Werbung

Wenn ich Cowboy wär (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Peter Igelhoff
  • Lied: Wenn ich Cowboy wär
  • Übersetzungen: Englisch
Deutsch

Wenn ich Cowboy wär

Wenn ich Cowboy wär',
Hätt' ich's nicht so schwer,
Denn ich hätte dann
Von der Liebe mehr.
Bei 'nem Cowboy gibt es kein Ja und Nein,
Mit dem Lasso fängt er die Mädchen ein,
Und bei mir, da müsst' es genauso sein,
Wenn ich ein Cowboy wär',
Wenn ich ein Cowboy wär'.
 
(Instrumental)
 
Wenn ich Cowboy wär',
Ritt' ich kreuz und quer
Schon des Morgens früh
Über die Prärie.
Und weil ich doch schließlich ein kluger Mann
Und weil man den Frauen nicht trauen kann,
Bände ich dich hinten am Sattel an,
Wenn ich ein Cowboy wär',
Wenn ich ein Cowboy wär'.
 
Wenn mir irgendwo eine Frau gefällt,
Denke ich: Die sprichst du jetzt an!
Und hab' ich ihr stundenlang nachgestellt,
Trau' ich mich nicht heran!
Sympathie sagt mir oft mancher Blick,
Aber nie hab' ich Glück.
Darum möchte ich gerne ein Cowboy sein,
Den hält nichts zurück.
 
Wenn ich Cowboy wär',
Tränk' ich nur Likör,
Dass ich Tag und Nacht
Immer lustig wär'.
Und ich wär' so blau wie ein Veilchenfeld,
Ja, ich wär' so blau wie das Himmelszelt,
Ich wär' der glücklichste Mensch der Welt,
Wenn ich ein Cowboy wär',
Wenn ich ein Cowboy wär'.
 
(Instrumental)
 
Wenn ich Cowboy wär',
Hättest du's nicht schwer,
Denn, mein Schatz, für dich
Gäb' ich alles her.
Deine Liebe wär' Millionen wert,
Ich versetzte für dich mein Lieblingspferd,
Und ich selbst, ich ritt' auf 'nem Schaukelpferd,
Wenn ich ein Cowboy wär',
Wenn ich ein Cowboy wär',
Wenn ich ein Cowboy wär',
Wenn ich ein Cowboy wär',
Wenn ich ein Cowboy wär',
Wenn ich ein Cowboy wär'...
 
Von CoopysnoopyCoopysnoopy am Mo, 09/01/2017 - 12:08 eingetragen
Zuletzt von Hansi K_LauerHansi K_Lauer am Di, 10/01/2017 - 23:00 bearbeitet
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs
A A

If I were a cowboy

If I were a cowboy,
Things would be less difficult,
Because I would have
More love.
For a cowboy there is no yes and no
He catches the girls with the lasso
And for me, it should be exactly the same,
If I were a cowboy,
If I were a cowboy.
 
(Instrumental)
 
If I were a cowboy,
I would ride my horse everywhere
Early in the morning
Over the prairie
And because I am a smart man
And because women are not to be trusted,
I would bind you on the back of the saddle,
If I were a cowboy,
If I were a cowboy.
 
If I like a women somewhere,
I think: You will talk to her now!
And after I have followed her for hours,
I don't dare coming closer!
Sometimes the stares show sympathy,
But I am never lucky,
So I want to be a cowboy,
Nothing stops a cowboy.
 
If I were a cowboy,
I would only drink liquor,
So that day and night
I would be funny.
And I'd be as blue as a violet field,
Yes, I would be as blue as the sky,
I would be the happiest person in the world,
If I were a cowboy,
If I were a cowboy.
 
(Instrumental)
 
If I were a cowboy,
Things wouldn't be so difficult for you,
Because, my treasure, for you
I would give everything up.
Your love would be worth millions,
I would sell my favourite horse for you,
And I, I would ride a rocking horse,
If I were a cowboy,
If I were a cowboy,
If I were a cowboy,
If I were a cowboy,
If I were a cowboy,
If I were a cowboy,
 
Von josevalquijosevalqui am Di, 10/01/2017 - 20:07 eingetragen
Auf Anfrage von marta90marta90 hinzugefügt.
Zuletzt von josevalquijosevalqui am Fr, 13/01/2017 - 21:21 bearbeitet
Weitere Übersetzungen von „Wenn ich Cowboy wär"“
Englisch josevalqui
Kommentare
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Di, 10/01/2017 - 22:55

>"Und hab' ich ihr stundenlang nachgestellt," =
And after I have followed (trailed) her for hours,

>"I would on,y drink liquor," -> typo

>"Und ich wär' so blau wie ein Veilchenfeld,
Ja, ich wär' so blau wie das Himmelszelt,"
Das kann man nicht wörtlich übersetzen.
"blue" bedeutet "traurig, betrübt" im engl. Sprachgebrauch.

>"Ich versetzte für dich mein Lieblingspferd," =
I would sell my favourite horse for you,

josevalquijosevalqui    Fr, 13/01/2017 - 21:23

Ich habe alles korrigiert, abrr ich weiss nicht was ich mit dem "blau wie ein Veilchenfeld" machen kann.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Sa, 14/01/2017 - 01:22

Ja, das ist schwierig.
Mir fiele ja ein: I'd be as drunk as a skunk, I'd be as drunk as I possibly could be.
Aber er bringt das ja auf so eine nette Art und Weise, da weiß ich nicht, ob das passen würde.
Wenn du Kontakt zu einem Native hast, frag den mal.