-
Who by Fire → Übersetzung auf Katalanisch
✕
Übersetzung
Qui amb foc
I qui amb foc,
qui amb aigua,
qui sota la llum del sol,
qui durant una fosca nit,
qui a través d’un dur suplici,
qui sense cap patiment,
qui durant l’alegre mes de maig,
qui després d’una lenta decadència,
i qui, qui he de dir que truca?
I qui d'una relliscada solitària,
qui amb barbitúrics,
qui desesperat d'amor,
qui amb alguna cosa despuntada,
qui amb una allau,
qui amb neu fresca,
qui de gula,
qui de gana,
i qui, qui he de dir que truca?
I qui amb coratjosa acceptació,
qui per accident,
qui en solitud,
qui en aquest mirall,
qui per ordre de la seva dona,
qui amb la seva pròpia mà,
qui encadenat mortalment,
qui des del poder,
i qui, qui he de dir que truca?
Danke! ❤ | ||
Von poemescantats am 2020-10-24 eingetragen
Zuletzt von poemescantats am 2021-07-15 bearbeitet
✕
Bitte hilf mit, „Who by Fire“ zu übersetzen
Leonard Cohen: Top 3
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Poemes cantats
Rolle: Junior-Mitglied
Beiträge: 10 Übersetzungen, 1 Lied, 12 Mal gedankt, 6 Übersetzungsanfragen erfüllt für 5 Mitglieder, hat 8 Kommentare hinterlassen, hat 5 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Katalanisch, Spanisch, fließend Englisch, fortgeschritten Deutsch, Anfänger Italienisch
Segons Cohen, inspirada en un poema religiós de la Torah recitat durant el Dia de l'Expiació o Iom Kippur, la celebració més important del calendari jueu a part del sàbat. El nom del poema és Unetanah Tokef i parla de qui morirà i de qui se salvarà durant el judici final; de diverses maneres dures de morir, i de com l'arrepentiment, la pregària i el bon fer poden fer que la manera de morir d'un mateix "millori".