Werbung

A Whole New World (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Aladdin (OST) [2019]
  • Gastmusiker: Mena Massoud, Naomi Scott
  • Lied: A Whole New World 3 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Finnisch, Griechisch, Russisch
Russisch ÜbersetzungRussisch (äqui-rhythmisch, poetisch, singbar)
A A

Чудесный мир

Я открыть могу мир,
Яркий, красочный, дивный,
Мне, принцесса, скажи,
Могла ли в прошлом ты мечтать?
Ты откроешь глаза,
И ты, знаю, я знаю,
Удивишься, что можешь в небе
На ковре летать.
 
Откроешь мир!
Внизу фантастика, смотри,
Никто не скажет нам,
Мираж что там,
И что мир в снах мы видим!
 
Открыла мир!
Прекрасен он и я не сплю!
Парю я в вышине
И ясно мне,
Что в новом чудном мире я с тобой!
(В новом чудном мире я с тобой)
 
Потрясающе, рай!
Мир задел во мне чувства,
Вокруг вовсе не пусто
И лечу с тобой я в даль!
 
Чудесный мир!
(Много в нем разных тайн)
Увидеть мир хочу, как ты!
(Но будь смелой, не бойся)
Моя сбылась мечта,
Я как звезда,
Я не вернусь, была где взаперти.
 
Чудесный мир!
(В каждом миге – сюрприз)
За горизонт мчит нас ковёр!
(Каждый момент – открытье)
Я буду здесь везде,
Я как во сне,
Мы откроем этот мир с тобой!
 
Чудесный мир!
(Чудесный мир)
Реальны сны!
(Реальны сны)
Жить будем здесь!
(Какая честь)
С тобою мы!
 
Von EquirythmysticaEquirythmystica am Mi, 03/07/2019 - 16:39 eingetragen
Zuletzt von EquirythmysticaEquirythmystica am Di, 30/07/2019 - 11:26 bearbeitet
Kommentare des Autors:

© Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов, 2019

EnglischEnglisch

A Whole New World

Weitere Übersetzungen von „A Whole New World"“
Russisch P, S, EEquirythmystica
Sammlungen mit "A Whole New World"
Kommentare
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mi, 03/07/2019 - 22:44

Поймал неэквиритмичную строку: "Мне, принцесса, скажи".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 04/07/2019 - 14:54

На LT эквиритмичность (см. п. 3.14 правил) понимается как равное количество слогов и единообразие ударений. А если можно спеть - это singable.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 15:36

Так это одно и тоже. Если можно спеть, то текст обладает эквиритмичностью. Тексты песен же должны соответствовать нотам. Если перевод нотам не соответствует, спеть его значит нельзя и текст значит не эквиритмичный. Ударения в нотах четко привязаны. Слогов больше или меньше просто не может быть в песне. Они должны совпадать с оригиналом. Иначе просто мимо нот текст будет. Большинство переводов именно такие здесь. Их скорее можно построчниками назвать, но не переводами песен.

vevvevvevvev    Do, 04/07/2019 - 15:48

Эквиритмичность перевода к теории музыки никакого отношения не имеет и не описывается этой теорией

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 15:53

Имеет. И непосредственное. Текст песни пишется всегда под музыку, оригинальный он или переводной. Поэтому текст четко должен соответствовать нотам. Иного не дано.

vevvevvevvev    Do, 04/07/2019 - 15:57

Тексты песен, также, никакого отношения к теории музыки не имеют. К теории стихосложения может быть, но не к теории музыки. Если покажете мне место где в теории музыки написано про эквиритмичность, то я с Вами соглашусь.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 16:08

Голос певца - это музыкальный инструмент, такой же как и скрипка, как рояль... Поэтому он должен соответствовать музыкальной теории. Это азы. Поэтому текст песни должен соответствовать нотам, соответствовать музыке. А эквиритмичность показатель этого, что текст соответствует музыке.

vevvevvevvev    Do, 04/07/2019 - 16:08

При чем тут голос или какой-то другой инструмент? Эквиритмичность - это вообще не про музыку, это про стихи.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 16:16

Вы же сами ссылку скинули на Википедию. "Необходимость в таком [эквиритмичном] переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке." Мои слова не противоречат этому. Эквиритмичный перевод песни для того и делается, чтоб он соответствовал музыке. Иных целей у него нет.

vevvevvevvev    Do, 04/07/2019 - 16:20

Я думаю, со временем Вы поменяете свое мнение. Перевод мне понравился. Искренне желаю Вам успехов!
Тут еще тег есть - poetic. Советую его ставить.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 16:21

Спасибо! Но я вам точно говорю, что это именно так. Можете спросить об этом любого преподавателя по вокалу.

OpalMoonOpalMoon    Do, 04/07/2019 - 23:43

А когда музыку пишут под готовый текст?

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 05/07/2019 - 00:00

Когда музыку пишут под готовый стихотворный текст, ритмичность из текста берут. Только так. Кто-то же должен под кого-то подстраиваться. Или композитор под поэта, или поэт под композитора.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 04/07/2019 - 16:58

Tell me, princess, now when did - 7 слогов
Мне, принцесса, скажи, - 6 слогов.
Зачем Вы спорите с очевидным?

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 17:13

Я и не спорю, могу вам ноты прислать. В оригинале 5 слогов в такте.
When did относится к другой строчке, к другому такту. Разбит текст здесь не как в музыке. Поэтому недопонимание.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 04/07/2019 - 19:36

А, вон оно как. Круто!
А всякие эквиритмические родовые травмы типа "Я не вернусь, была где взаперти" не хотите истребить? (раз уже я начал ворчать, приходится держать марку)

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 19:54

А зачем? По смыслу же весьма близко с построчным переводом "Я не могу вернуться туда, где была раньше."

И что крутого? Я же сразу сказал, нужно сверяться с нотами, а не просто огульно критиковать. А мне кинулись доказывать, что текст должен соответствовать какому-то обособленному тексту в отрыве от музыки. Не бывает такого, как в правилах (п. 3.14). Или текст соответствует музыке и он эквиритмичен, или не соответствует и неэквиритмичен. Нет такого понятия в песне, что допускаются "некоторые ритмические несоответствия". Если они есть, то это уже не музыка, не песня в строгом понимании. Законы ритма должны соблюдаться. Это и отличает музыку от набора звуков.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 04/07/2019 - 20:07

Зачем? Потому что звучит коряво. Но хозяин барин.
Круто - как Вы между строчками прыгаете.
Я Вам ничего не пытался доказывать, но обратил Ваше внимание на п. 3.14. Согласны Вы с ним или нет - дело другое, но на LT эквиритмичность определена именно так, а не так, как нравится Вам. Ритм есть у песни, ритм есть у стихов, ритм есть у обычной речи. Дальше идет малоинтересный терминологический спор. Тут я профан, возможно St.Sol сочтет необходимым высказаться.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 20:53

Не так. Ритм (размер) у этой песни 4/4. Это относится к каждому такту в этой песни. Разговорная речь не подчиняется этому правилу. Это и отличает музыку от набора звуков, пусть и осмысленных.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 21:10

А что мне мешает не прыгать? Размер песни я этим не нарушаю.

OpalMoonOpalMoon    Do, 04/07/2019 - 23:41

А если "не вернусь туда, где взаперти была"? Тогда менее коряво звучит.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 23:56

В вашем варианте два слога лишних, не пойдет.

St. SolSt. Sol    Do, 04/07/2019 - 20:28

Incorrect. Unless we are talking about classical high poetry with a rigid meter and perfect rhymes, song lyrics routinely deviate from the strict poetic meter, e.g. by stretching one syllable over several notes or by swallowing (dropping) a syllable here and there (especially articles in English). Equirhythmic translations preserve the entire metric pattern of the source. Singable translations fail to do so but nevertheless are possible to sing without distorting the melody much.

St. SolSt. Sol    Do, 04/07/2019 - 20:10

LOL. We are discussing translations of poetry rather than music, and it is you who are amiss.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 20:15

You are profoundly mistaken. Translation of the song separately from the music - it is a utopia. Such a translation cannot be sung, even if it is a thousand times poetic.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 04/07/2019 - 20:20

Вот-вот, я тоже до этого не сразу допер. Вы можете не слушать музыку, но если воспроизведете ТОЧНО схему ударений, то потом прекрасно споете. Ваш перевод, насколько могу судить, по принятой на LT схеме - S, а не E.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 20:25

S без Е не бывает, как и Е без S. В песне это взаимно обусловлено.

St. SolSt. Sol    Do, 04/07/2019 - 20:39

Please understand it in scientific terms: E is a subset of a (broader) S set. Anything E is automatically S, but not every S is E, and here S is defined to specifically exclude E subset. So, anything singable on LT is either S or E, but not both. Hopefully this clears it.

St. SolSt. Sol    Do, 04/07/2019 - 20:53

Set theory is unambiguous and you will get it eventually. As defined here, anything S is Singable but doesn't quite match the source's metric pattern, whether it is perfect (poetically) or not. There are literally hundreds (thousands?) of examples of S translations here which don't quite rise to the E level.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 21:00

The ideal does not even E, and notes. The notes must match the text. And it does not matter the original or translated.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 21:04

The original may be imperfect in relation to music. But this does not mean that the mistakes of the original need to be repeated in the translation.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Do, 04/07/2019 - 20:03
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Tell me, princess, now when did - 7 слогов
Мне, принцесса, скажи, - 6 слогов.
Зачем Вы спорите с очевидным?

- "Ты мне, принцесса, скажи" - и сразу стало 7 слогов! Wink smile Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 04/07/2019 - 20:11

Нет, Михаил, в этой строчке слогом меньше, а в следующей слогом больше. Я до нее просто не дочитал. А вообще пора песенку послушать.

St. SolSt. Sol    Do, 04/07/2019 - 15:02

Singable or not, a translation is supposed to convey the meaning of the source. Otherwise, new lyrics in a foreign language, only remotely related to the source, is called "peredel" rather than "perevod"

воронворон    Do, 04/07/2019 - 17:17

спор тАкой..профИ
Иду читать текст- там ковер-самолет))
спс,насмешили

Michael ZeigerMichael Zeiger    Do, 04/07/2019 - 20:08

- В эквиритмичном (или эквиритмическом?) переводе должен совпадать ритм, т.е. количество ударных и безударных слогов и их равное расположение в оригинале и в переводе. Что является задачей несомненно весьма трудоёмкой и часто не осуществимой, особенно с английского...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 04/07/2019 - 20:17

>Прекраснен
Прекрасен, исправьте.
Послушал, хотя и очень скучно. Похоже, у Вас ударения в "вокруг" и "момент" на первых слогах.

EquirythmysticaEquirythmystica    Do, 04/07/2019 - 20:37

Хорошо, спасибо.
Ударение в слове "момент" двояко. Согласно нотам ударный второй слог, но в оригинале ударение делают на первом.
В слове "Вокруг", которое стоит вместо "Soaring", ударения согласно нотам стоят одновременно на обоих слогах. Здесь скорее компромис, т.к. в английском не может быть ударения на "ing", а в русском на "во". Но при этом делаются ударения на оба слога.