Werbung

WILD (Duet Version) (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Troye Sivan
  • Gastmusiker: Alessia Cara
  • Lied: WILD (Duet Version)
  • Übersetzungen: Französisch
  • Anfragen: Ungarisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Französisch ÜbersetzungFranzösisch
A A

Sauvage (version duo)

[Verset 1; Troye Sivan]
Essayer de ne pas tomber
En chemin chez moi
Tu tentais de m'épuiser
Donnais des baisers sur les clôtures
Et sur les murs
Sur le chemin chez moi
Je crois que ça marche, maintenant
 
[Pré chorus: Troye Sivan]
Car c'est encore trop longtemps jusque le weekend
Trop long jusqu'à ce que je noye dans tes mains
Trop long depuis que j'étais sot
De partir de ce voisinage bleu
Jamais su qu'on peut souffrir par aimer
Et ça me rend sauvage
 
Car quand tu parais comme ça
Je n'ai jamais voulu être si mauvais
ça me rend sauvage
Tu me rends sauvage, sauvage, sauvage
 
[Verset 2: Alessia Clara]
Nous sommes comme toi et moi.
Deux cœurs bleu Enfermé dans nos mauvais esprits
Alors pouvons-nous tirer le meilleur parti de temps?
Tu peux me tenir?
Tu peux me faire quitter mes morceaux cassés derrière?
[Pré chorus: Alessia Clara + Troye Sivan]
Car c'est encore trop longtemps jusque le weekend
Trop long jusqu'à ce que je noye dans tes mains
Trop long depuis que j'étais sot
De partir de ce voisinage bleu
Jamais su qu'on peut souffrir par aimer
Et ça me rend sauvage
 
Car quand tu parais comme ça
Je n'ai jamais voulu être si mauvais
ça me rend sauvage
Tu me rends sauvage, sauvage, sauvage
[Pont: Troye Sivan + Alessia Clara]
Tu me fais mon coeur trembler
Tordre et briser
Mais je ne peux pas détourner
Et ça me rend sauvage
Tu me rends sauvage
Tu me fais mon coeur trembler
Tordre et briser
Mais je ne peux pas détourner
Et ça me rend sauvage
Tu me rends sauvage
 
Partir ce voisinage bleu
Jamais su qu'on peut souffrir par aimer
Et ça me rend sauvage
 
Car quand tu parais comme ça
Je n'ai jamais voulu être si mauvais
ça me rend sauvage
 
Tu me rends sauvage, Sauvage, sauvage.
 
Yakov Ben Ionatan
Von Jake ZingeserJake Zingeser am Sa, 05/11/2016 - 00:52 eingetragen
Kommentare des Autors:

I copied some of the lyrics from the other french translation without the duet.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglischEnglisch

WILD (Duet Version)

Weitere Übersetzungen von „WILD (Duet Version)"“
Französisch Jake Zingeser
Bitte hilf mit, „WILD (Duet Version)“ zu übersetzen
Troye Sivan: Top 3
Kommentare
KlouKlou    So, 25/12/2016 - 23:13

I would say "Essayant" and not "Essayer".
"chemin vers* chez-moi"

There is no need to put "de" before "partir".
"voisinage" → "quartier"
"c'est encore trop longtemps jusque le weekend" → "c'est encore trop long jusqu'au weekend"

"qu'on peut souffrir par aimer" → "qu'on pouvait souffrir par amour" and I would add "aussi bien" before "souffrir", to translate "this good"
"quant tu parais" → "quand tu es"

Second verse :

"comme " → "pareil"
there is an "s" at the end of "bleus" and "enfermés"
"de notre* temps"
"Tu peux" → "Peux-tu"
"quitter" → "laisser"

Bridge :

"Tu me fais mon coeur trembler" → "Mon cœur, tu le fais trembler"
"se* tordre et se* briser"
"me* détourner"

And you forgot "de" for the last "Partir de*"