Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

血染的風采 (xuè rǎn de fēng cǎi) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Peng Liyuan (彭丽媛) Auch performt von: Jenny Tseng
  • Lied: 血染的風采 (xuè rǎn de fēng cǎi)

血染的風采

也许我告别 将不再回来,
你是否理解?你是否明白?
也许我倒下 将不再起来,
你是否还要永久地期待?
如果是这样 你不要悲哀
共和国的旗帜上有我们血染的风采。
如果是这样 你不要悲哀
共和国的旗帜上有我们血染的风采。
 
也许我的眼睛 再不能张开,
你是否理解我沉默的情怀?
也许我长眠 再不能醒来,
你是否相信我化作了山脉?
如果是这样 你不要悲哀,
共和国的土壤里有我们付出的爱。
如果是这样 你不要悲哀,
共和国的土壤里有我们付出的爱。
 
如果是这样 你不要悲哀
共和国的旗帜上有我们血染的风采。
如果是这样 你不要悲哀
共和国的旗帜上有我们血染的风采。
血染的风采。
 
Von hankeathankeat am Mi, 04/05/2022 - 07:34 eingetragen
Zuletzt von hankeathankeat am Sa, 07/05/2022 - 06:10 bearbeitet
Eigener Kommentar:

"Blood-stained Glory" is a Chinese patriotic song written in 1986. Originally used to commemorate those who died during Sino-Vietnamese War.

Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs

Bloodstained Glory

Perhaps I'll bid farewell and never to return,
can you comprehend? Do you understand?
Perhaps I will fall and never to rise again.
Will you be forever waiting?
If it's to be so, grieve not,
the flag of our Republic has our blood-stained glory.
If it's to be so, grieve not,
the flag of our Republic has our blood-stained glory.
 
Perhaps my eyes will shut and never open again,
will you understand my silent emotions?
Perhaps I will sleep forever, never able to wake up.
Will you believe that I have been transformed into mountains?
If it's to be so, grieve not,
the soil of our Republic contains the love we have given.
If it's to be so, grieve not,
the soil of our Republic contains the love we have given.
 
If it's to be so, grieve not,
the flag of our Republic has our blood-stained glory.
If it's to be so, grieve not,
the flag of our Republic has our blood-stained glory.
Blood-stained Glory.
 
Danke!
Von hankeathankeat am Mi, 04/05/2022 - 07:34 eingetragen
Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare
Read about music throughout history