XXIII (Que me servent mes vers...) (Italienisch Übersetzung)

Advertisements
Französisch (Mittelfranzösisch)

XXIII (Que me servent mes vers...)

. . Que me servent mes vers et les sons de ma Lyre,
Quand nuict et jour je change et de mœurs et de peau
Pour aimer sottement un visage si beau ?
Que l'homme est malheureux qui pour l'amour souspire !
 
. . Je pleure, je me deuls, je suis plein de martyre,
Je fay mille Sonnets, je me romps le cerveau,
et ne suis point aimé : un amoureux nouveau
Gaigne tousjours ma place, et je ne l'ose dire.
 
. . Ma Dame en toute ruse a l'esprit bien appris,
Qui tousjours cherche un autre apres qu'elle m'a pris.
Quand d'elle je bruslois, son feu devenoit moindre,
 
. . Mais ores que je feins n'estre plus enflamé,
Elle brusle apres moy. Pour estre bien aimé,
Il faut aimer bien peu, beaucoup promettre et feindre.
 
Von Guernes am Do, 04/01/2018 - 22:01 eingetragen
Eigener Kommentar:

L'orthographe est conforme à celle des Œuvres Complètes
(Bibliothèque de la Pléiade - Gallimard)

Align paragraphs
Italienisch Übersetzung

XXIII - A cosa mi servono i miei versi...

. . A cosa mi servono i miei versi e i suoni della mia lira,
Quando notte e giorno cambio costumi e pelle
Per amare scioccamente un viso così bello?
Infelice l'uomo che per amore sospira!
 
. . Piango, mi dolgo, è tutto un martirio,
Compongo i miei sonetti, mi scervello,
E non sono per nulla amato: un nuovo amore
Prende sempre il mio posto, e non oso dirlo.
 
. . La mia dama è avvezza a ogni astuzia,
E sempre cerca un altro dopo avermi preso.
Quando per lei bruciavo, il suo fuoco si abbassava.
 
. . Ma da quando fingo di non essere più in fiamme
Lei brucia accanto a me. Per essere molto amati
Si deve amare poco, promettere molto e fingere.
 
Von Gian Carlo am Mo, 08/01/2018 - 13:42 eingetragen
Auf Anfrage von Guernes hinzugefügt.
Zuletzt von Gian Carlo am Mi, 10/01/2018 - 14:46 bearbeitet
Weitere Übersetzungen von "XXIII (Que me ..."
ItalienischGian Carlo
See also
Kommentare