Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Hier quand j'étais jeune

Hier quand j'étais jeune,
La saveur de la vie était douce comme la pluie sur ma langue,
Je taquinais la vie comme si c'était un jeu stupide,
De la même façon que la brise du soir peut taquiner la flamme d'une bougie.
Les mille rêves que je rêvais, les choses splendides que je planifiais,
Hélas, je bâtissais toujours sur du sable fragile et mouvant.
Je vivais pendant la nuit et évitais la lumière directe du jour,
Et ce n'est que maintenant que je vois comment les années m'ont échappé.
 
Hier quand j'étais jeune,
Il y avait tant de chansons à boire qui attendaient d'être chantées,
Tant de délices imprévisibles qui m'attendaient,
Et tant de maux que mes yeux éblouis refusaient de voir.
Je courais tellement vite que le temps et la jeunesse ont finalement atteint leur terme.
Je pensais sans cesse au sens de la vie,
Et chaque conversation dont je me souviens aujourd'hui
Tournait autour de moi, de moi et de rien d'autre.
 
Hier la lune était bleue
Et chaque jour de folie apportait de nouvelles choses à faire.
J'usais de la magie de mon âge comme d'une baguette magique,
Et je ne voyais jamais le gaspillage et le vide au-delà.
Le jeu de l'amour que je jouais avec arrogance et orgueil,
Et chaque flamme que j'allumais trop vite, sont vite morts.
Les amis que je me faisais ont tous, d'une quelconque façon, semblé s'éloigner,
Et je suis le seul qui reste sur la scène pour achever la pièce.
Il y a tant de chansons en moi qui ne seront pas chantées.
Je ressens le goût amer des larmes sur ma langue.
L'heure est arrivée pour moi de payer la note pour hier,
Quand j'étais jeune,
Jeune,
Jeune.
 
Originaltext

Yesterday When I Was Young

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
Jelly CatJelly Cat    Fr, 01/05/2015 - 03:14

Thanks for translating and spotting mistakes in the lyrics.
I adapted them to my Japanese translation.

FaërielFaëriel    Fr, 08/05/2015 - 15:06

Bonjour :)

J'ai crêpais la vie comme si c'était un jeu cocasse
Je rejoins Joutsenpoika pour le verbe crêper, ainsi que pour sa suggestion, à savoir le remplacer par taquiner.

Je suggèrerais également de remplacer "cocasse" par "stupide", cocasse étant plus de nature comical, laughable.

En même façon ---> De la même façon

[...] je bâtissais toujours sur le sable faible et mouvant. ---> je bâtissais toujours sur du sable fragile et mouvant.
L'adjectif faible ne peut pas s'appliquer à du sable.

[...] et évitais la lumière dénudée du jour, ---> et évitais la lumière directe du jour,
L'adjectif dénudé ne peut pas s'appliquer à de la lumière.

Il y avait tant de chansons à boire qui attendaient être chantées,

D'accord avec Joutsenpoika : d'être chantées.

Je courais tellement vite que le temps et la jeunesse ont enfin atteint leur fin. ---> Je courais tellement vite que le temps et la jeunesse ont finalement atteint leur terme.

Je ne cessais jamais de penser à la signification de la vie,
On peut simplifier avec "Je pensais sans cesse à la signification de la vie" ou comme le suggère Joutsenpoika : "Je pensais sans cesse au sens de la vie".

S'occupait de moi, de moi et de rien d'autre.
"Ne concernait que moi..." comme le suggère Joutsenpoika, ou "Tournait autour de moi, et de rien d'autre" dans le sens idiomatique de "la conversation tourne autour de tel sujet".

Et chaque jour loufoque emmenait de nouvelles choses à faire. ---> Et chaque jour de folie amenait (ou apportait) de nouvelles choses à faire.
Amener suggère un mouvement de l'extérieur vers soi. Emmener est l'inverse, de soi vers l'extérieur.

J'utilisais mon âge magique comme s'il était une baguette, ---> J'usais de la magie de mon âge comme d'une baguette [magique]
Je m'excuse auprès de Joutsenpoika, mais la forme c'il n'existe pas en français. Il s'agit de l'élision du i de si dans l'expression "si il", incorrecte en français.

Et je ne voyais jamais plus loin le gaspillage et le vide. ---> Et je ne voyais jamais le gaspillage et le vide au-delà.

Le jeu d'amour que je jouais avec l'arrogance et l'orgueil, ---> Le jeu de l'amour que je jouais avec arrogance et orgueil,
Le déterminant n'est pas souhaitable devant arrogance et orgueil, considérés ici comme "entités" non définies. Par contre, il est préférable (même si pas forcément obligatoire) dans l'expression "le jeu de l'amour".

Et chaque flamme que j'allumais trop vite, sont vite morts.

La proposition de Joutsenpoika peut être recevable si on considère que c'est "chaque flamme" qui est vite morte.

Néanmoins, je pense qu'il s'agit plutôt du jeu de l'amour et de chaque flamme dont il est question. Si l'on ne rattache pas les deux phrases, la première n'a pas vraiment de sens. Dans ce cas, le pluriel (sont vite morts) est correct.

Les amis que je me faisais ont tous, d'une façon quelconque
D'accord avec Joutsenpoika. Deux solutions : la sienne ("d'une certaine façon") ; ou tout simplement mettre "quelconque" avant façon. "D'une quelconque façon" n'a plus, aussi étrange que cela puisse paraître, la connotation d'ordinaire :)

semblé s'éloigner, ---> semblés s'éloigner,
Règle de l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir. ;)

FaërielFaëriel    Fr, 08/05/2015 - 15:46

La cérémonie du seppuku est peut-être un peu extrême pour quelque chose d'aussi véniel :cry:

Et puis, qui assurerait les nombreuses traductions que tu dois encore nous faire ? ;)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   So, 24/05/2015 - 04:20

crêper: Selon mon pote l'ATILF, crêper est quelque chose qu'on fait aux cheveux. Le mot anglais pour cela est "tease" et c'est comme ça que je comprends les mots anglais. Il frotte la vie en même façon qu'un coiffeur crêpe les cheveux.

Vous êtes tous les deux trop sévères. J. voulait changer "s'il était" en "c'était." Même moi je comprends que "c'il" n'existe pas et je n'ai pas compris la suggestion de cette façon. Il faut laisser le petit couteau dans le tiroir.

Ils ont semblés s'éloigner: Oui ? Sérieux ? Moi j'ai grand besoin d'une leçon beaucoup plus profonde sur ce sujet . . .

FaërielFaëriel    Do, 28/05/2015 - 14:15

crêper

Certes. Mais j'avoue ne pas comprendre ton raisonnement... Comment es-tu arrivé au terme "crêper" ? En partant de tease ? Ce verbe a pourtant beaucoup plus de sens possibles.

Par ailleurs, on a "I teased at life". Je n'arrive pas à trouver de définition pour "to tease at something". Mais la présence de at est-elle compatible avec le sens de "crêper" ?

Quoi qu'il en soit, l'expression "crêper la vie" n'a aucun sens, ni direct, ni indirect, en français...

Grampa Wild Willy diyor ki:

Ils ont semblés s'éloigner: Oui ? Sérieux ? Moi j'ai grand besoin d'une leçon beaucoup plus profonde sur ce sujet . . .

Alors là... Pan sur le bec ! C'est à moi de recopier la règle de l'accord cent fois... :~
Ai-je lu trop vite ? Pensai-je à autre chose ? Toujours est-il que l'erreur est mienne d'avoir pointé une erreur là où il n'y en a pas. Pas d'inquiétude, tu n'as pas besoin de grande leçon sur ce point :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Do, 28/05/2015 - 16:01

Oui, le mot "to" donne des maux. C'est pour cette raison que j'ai choisi ce sens:

2. b. To ruffle (the hair) by combing from the ends toward the scalp for an airy, full effect.

Mais je vois maintenant que "taquiner" peut signifier d'autre choses que faire des plaisanteries. J'ai aussi découvert "picoter" et "agacer." Bon, enfin, j'accepte "taquiner."

chemazzochemazzo    Do, 13/10/2016 - 12:31

Salut, Grampa... I think calling the French original a "twin/sister" song is misleading; Hier encore is the original French song, Yesterday When I Was Young is an English adaptation... It is a pity that moderators don't link songs with their recorded adaptations when they're both on the site.

Thank you for your translation into French; it is very interesting in that, compared to the English song, it makes the limitations of singable translations apparent... You always lose something in the process, and if you add metric/rhytmic restrictions (as good singable lyrics demand), it is quite a challenge! It's also a fascinating one (you can check out my site, where I attempt this on a regular basis... letrascantables.blogspot.com

IceyIcey
   Mi, 03/07/2019 - 13:16

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Concerned itself with me, me, and nothing else at all. > Concerned itself with me, and nothing else at all.
Two "young" at the end removed.