Thanks for translating and spotting mistakes in the lyrics.
I adapted them to my Japanese translation.
-
Yesterday When I Was Young → Übersetzung auf Französisch
- •
Hier quand j'étais jeune
Danke! ❤ | ||
15 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
art_mhz2003 | 3 Jahre 7 Monate |
maluca | 8 Jahre 11 Monate |
Gast | 8 Jahre 11 Monate |
Jelly Cat | 8 Jahre 11 Monate |
Gast | 8 Jahre 11 Monate |
Gast | 8 Jahre 11 Monate |
Andy Williams - Yesterday When I Was Young (Übersetzung auf Persian) |
Julio Iglesias - Yesterday When I Was Young (Übersetzung auf Persian) |
1. | Messing with melodies vol 2 - Males |
1. | La Bohème |
2. | Hier Encore |
3. | Emmenez-moi |
1. | de tant en tant |
2. | To drift away |
Glad you found it helpful!
Bonjour :)
J'ai crêpais la vie comme si c'était un jeu cocasse
Je rejoins Joutsenpoika pour le verbe crêper, ainsi que pour sa suggestion, à savoir le remplacer par taquiner.
Je suggèrerais également de remplacer "cocasse" par "stupide", cocasse étant plus de nature comical, laughable.
En même façon ---> De la même façon
[...] je bâtissais toujours sur le sable faible et mouvant. ---> je bâtissais toujours sur du sable fragile et mouvant.
L'adjectif faible ne peut pas s'appliquer à du sable.
[...] et évitais la lumière dénudée du jour, ---> et évitais la lumière directe du jour,
L'adjectif dénudé ne peut pas s'appliquer à de la lumière.
Il y avait tant de chansons à boire qui attendaient être chantées,
D'accord avec Joutsenpoika : d'être chantées.
Je courais tellement vite que le temps et la jeunesse ont enfin atteint leur fin. ---> Je courais tellement vite que le temps et la jeunesse ont finalement atteint leur terme.
Je ne cessais jamais de penser à la signification de la vie,
On peut simplifier avec "Je pensais sans cesse à la signification de la vie" ou comme le suggère Joutsenpoika : "Je pensais sans cesse au sens de la vie".
S'occupait de moi, de moi et de rien d'autre.
"Ne concernait que moi..." comme le suggère Joutsenpoika, ou "Tournait autour de moi, et de rien d'autre" dans le sens idiomatique de "la conversation tourne autour de tel sujet".
Et chaque jour loufoque emmenait de nouvelles choses à faire. ---> Et chaque jour de folie amenait (ou apportait) de nouvelles choses à faire.
Amener suggère un mouvement de l'extérieur vers soi. Emmener est l'inverse, de soi vers l'extérieur.
J'utilisais mon âge magique comme s'il était une baguette, ---> J'usais de la magie de mon âge comme d'une baguette [magique]
Je m'excuse auprès de Joutsenpoika, mais la forme c'il n'existe pas en français. Il s'agit de l'élision du i de si dans l'expression "si il", incorrecte en français.
Et je ne voyais jamais plus loin le gaspillage et le vide. ---> Et je ne voyais jamais le gaspillage et le vide au-delà.
Le jeu d'amour que je jouais avec l'arrogance et l'orgueil, ---> Le jeu de l'amour que je jouais avec arrogance et orgueil,
Le déterminant n'est pas souhaitable devant arrogance et orgueil, considérés ici comme "entités" non définies. Par contre, il est préférable (même si pas forcément obligatoire) dans l'expression "le jeu de l'amour".
Et chaque flamme que j'allumais trop vite, sont vite morts.
La proposition de Joutsenpoika peut être recevable si on considère que c'est "chaque flamme" qui est vite morte.
Néanmoins, je pense qu'il s'agit plutôt du jeu de l'amour et de chaque flamme dont il est question. Si l'on ne rattache pas les deux phrases, la première n'a pas vraiment de sens. Dans ce cas, le pluriel (sont vite morts) est correct.
Les amis que je me faisais ont tous, d'une façon quelconque
D'accord avec Joutsenpoika. Deux solutions : la sienne ("d'une certaine façon") ; ou tout simplement mettre "quelconque" avant façon. "D'une quelconque façon" n'a plus, aussi étrange que cela puisse paraître, la connotation d'ordinaire :)
semblé s'éloigner, ---> semblés s'éloigner,
Règle de l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir. ;)
La cérémonie du seppuku est peut-être un peu extrême pour quelque chose d'aussi véniel :cry:
Et puis, qui assurerait les nombreuses traductions que tu dois encore nous faire ? ;)
crêper: Selon mon pote l'ATILF, crêper est quelque chose qu'on fait aux cheveux. Le mot anglais pour cela est "tease" et c'est comme ça que je comprends les mots anglais. Il frotte la vie en même façon qu'un coiffeur crêpe les cheveux.
Vous êtes tous les deux trop sévères. J. voulait changer "s'il était" en "c'était." Même moi je comprends que "c'il" n'existe pas et je n'ai pas compris la suggestion de cette façon. Il faut laisser le petit couteau dans le tiroir.
Ils ont semblés s'éloigner: Oui ? Sérieux ? Moi j'ai grand besoin d'une leçon beaucoup plus profonde sur ce sujet . . .
crêper
Certes. Mais j'avoue ne pas comprendre ton raisonnement... Comment es-tu arrivé au terme "crêper" ? En partant de tease ? Ce verbe a pourtant beaucoup plus de sens possibles.
Par ailleurs, on a "I teased at life". Je n'arrive pas à trouver de définition pour "to tease at something". Mais la présence de at est-elle compatible avec le sens de "crêper" ?
Quoi qu'il en soit, l'expression "crêper la vie" n'a aucun sens, ni direct, ni indirect, en français...
Grampa Wild Willy diyor ki:Ils ont semblés s'éloigner: Oui ? Sérieux ? Moi j'ai grand besoin d'une leçon beaucoup plus profonde sur ce sujet . . .
Alors là... Pan sur le bec ! C'est à moi de recopier la règle de l'accord cent fois... :~
Ai-je lu trop vite ? Pensai-je à autre chose ? Toujours est-il que l'erreur est mienne d'avoir pointé une erreur là où il n'y en a pas. Pas d'inquiétude, tu n'as pas besoin de grande leçon sur ce point :)
Oui, le mot "to" donne des maux. C'est pour cette raison que j'ai choisi ce sens:
2. b. To ruffle (the hair) by combing from the ends toward the scalp for an airy, full effect.
Mais je vois maintenant que "taquiner" peut signifier d'autre choses que faire des plaisanteries. J'ai aussi découvert "picoter" et "agacer." Bon, enfin, j'accepte "taquiner."
Salut, Grampa... I think calling the French original a "twin/sister" song is misleading; Hier encore is the original French song, Yesterday When I Was Young is an English adaptation... It is a pity that moderators don't link songs with their recorded adaptations when they're both on the site.
Thank you for your translation into French; it is very interesting in that, compared to the English song, it makes the limitations of singable translations apparent... You always lose something in the process, and if you add metric/rhytmic restrictions (as good singable lyrics demand), it is quite a challenge! It's also a fascinating one (you can check out my site, where I attempt this on a regular basis... letrascantables.blogspot.com
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Concerned itself with me, me, and nothing else at all. > Concerned itself with me, and nothing else at all.
Two "young" at the end removed.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
L'autre traduction française est tellement mauvaise que je ne pouvais pas la lire au delà de la première strophe. En tant qu'anglophone, j'éprouvais le sentiment que mes connaissances de la langue française subissaient des attaques venant de partout. Il me fallait traduire cette chanson moi-même pour me guérir des blessures. C'est certain que j'ai fait des fautes, mais à l'opposé de l'autre gars, je reconnais qu'il y a des gens ici qui connaissent mieux que moi la langue. Je vais accepter avec gratitude vos conseils et changer ma traduction en conséquence.
.
J'ai trouvé une vidéo de cette chanson et je l'ai ajouté là où on devrait l'ajouter, dans un commentaire sur la page des paroles anglaises. En plus, la vidéo montre les paroles anglaises. Et même plus, il y a des erreurs dans les paroles anglaises qui sont sur notre site aujourd'hui. J'ai déjà apporté ces changements à ma traduction. Mais vu que la personne qui a déposé les paroles anglaises ne s'est pas pointé le bout du nez sur notre site depuis l'été passé, il semble qu'il me faut me fier sur une modératrice (et elle devrait se reconnaître dans mon discours) pour apporter ces changements aux paroles anglaises.
.
Cette chanson a une jumelle. Elles ne sont pas tout à fait identiques, mais la musique des deux chansons est pas mal pareille et elles se ressemblent par les idées exprimées.