-
За гремучую доблесть грядущих веков → Übersetzung auf Deutsch
3 Übersetzungen•Deutsch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
За гремучую доблесть грядущих веков
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей, —
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей...
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
Übersetzung
Wegen dröhnender Tapferkeit künftiger Zeit
Wegen dröhnender Tapferkeit künftiger Zeit,
wegen menschlicher Höhe und Pracht
wurde ich von den Vätern ums Fest und Geleit,
um den Frohsinn und Ehre gebracht.
Selbst wenn mich mein Jahrhundert, der Wolfshund, verhetzt,
bin ich trotzdem kein Wolf von dem Blut.
Ich gehör` (wie die Schapkas in Ärmel) in Nerz
Steppen-Mantels sibirischer Glut.
Nichts zu sehn: weder Spannen, noch Spinnen, noch Dreck,
noch die blutigen Spindel im Rad,
nur der blauen Pelztiere arktischen Treck
auf dem strahlenden himmlischen Pfad.
Ich gehör` in die Nacht Jenisejischer Flut,
zu der Kiefer, die Sterne bedroht.
Denn ich bin halt kein Wolf, von dem anderen Blut.
Nur ein Gleicher, nur der schlägt mich tot.
kommentiert
poetisch
reimend
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Von Алексей Чиванков am 2022-06-23 eingetragen
Zuletzt von Алексей Чиванков am 2023-02-19 bearbeitet
Kommentare des Autors:
Между текстом, созданным в марте 1931 года, и последней строкой, пришедшей в 1935-м, в жизни Мандельштама случились арест и ссылка. (И. Сурат)
Osip Mandelstam: Top 3
1. | Яйцо (Yaytso) |
2. | За гремучую доблесть грядущих веков |
3. | Возьми на радость из моих ладоней (Vozmi na radost is moih ladoney) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Алексей Чиванков
Beiträge: 8183 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 6917 Lieder, 11 collections, 8104 Mal gedankt, 15 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 917 Kommentare hinterlassen
Startseite: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
17 — 18 марта 1931, конец 1935
https://rvb.ru/20vek/mandelstam/dvuhtomnik/01text/vol_1/01versus/0171.htm