LT → Arabisch, Arabisch (andere Varianten), Aramäisch (Altaramäisch) → Fairuz → زهرة المدائن → Englisch
-
زهرة المدائن → Übersetzung auf Englisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
زهرة المدائن
لأجلك يا مدينة الصلاة أصلي
لأجلك يا بهية المساكن يا زهرة المدائن
يا قدس يا قدس يا مدينة الصلاة
عيوننا إليك ترحل كل يوم
تدور في أروقة المعابد
تعانق الكنائس القديمة
و تمسح الحزن عن المساجد
يا ليلة الأسراء يا درب من مروا إلى السماء
عيوننا إليك ترحل كل يوم و انني أصلي
الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان
لأجل من تشردوا
لأجل أطفال بلا منازل
لأجل من دافع و أستشهد في المداخل
و أستشهد السلام في وطن السلام
سقط الحق على المداخل
حين هوت مدينة القدس
تراجع الحب و في قلوب الدنيا أستوطنت الحرب
الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان و أنني أصلي
الغضب الساطع آتٍ و أنا كلي ايمان
الغضب الساطع آتٍ سأمر على الأحزان
من كل طريق آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
و كوجه الله الغامر آتٍ آتٍ آتٍ
لن يقفل باب مدينتنا فأنا ذاهبة لأصلي
سأدق على الأبواب و سأفتحها الأبواب
و ستغسل يا نهر الأردن وجهي بمياه قدسية
و ستمحو يا نهر الأردن أثار القدم الهمجية
الغضب الساطع آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
و سيهزم وجه القوة
البيت لنا و القدس لنا
و بأيدينا سنعيد بهاء القدس
بايدينا للقدس سلام آتٍ
Von gbasfora am 2008-12-16 eingetragen
Übersetzung
Most splendid of cities
For you, city of prayer, I pray.
For you, most splendid of dwellings, flower among cities,
Jerusalem, city of prayer, I pray.
Our eyes turn towards you every day,
Taking in the colonnades of the places of prayer,
Embracing the old churches,
And wiping grief from the mosques.
[We recall] the Night of Ascension, the path of those who went up to heaven,
And our eyes turn towards you every day, and I pray.
The infant is in the grotto and his mother is Mary — two faces are crying,
for those who have been evicted,
for children without a home,
for those who tried to defend the city and were killed in their doorways,
for peace has been martyred in the land of peace!
And justice fell in the doorways.
When Jerusalem fell,
Love drew itself back into the hearts of the world and war established itself.
The infant is in the grotto and his mother is Mary — two faces are crying and I pray.
Irrepressible anger is coming and I am all faith!
Irrepressible anger is coming and I shall move beyond grief.
Anger is coming from all directions, it is coming on a fearsome steed,
And our anger is as profuse as the face of God!
The gate of our city will not be locked – for I am on my way to pray.
I shall hammer on the gates and I shall open those gates.
And you, River Jordan, will bathe my face in your holy water.
And you, River Jordan, will erase all the footprints of the barbarians.
Anger is coming from all directions, it is coming on a fearsome steed,
And it will defeat those who wield power!
The Temple Mount is ours. Jerusalem is ours.
With our own hands we shall restore the splendour of Jerusalem,
With our own hands peace is coming to Jerusalem.
Danke! ❤ | ||
8 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
art_mhz2003 | 1 Jahr 9 Monate |
GameelGamal | 2 Jahre 4 Monate |
Gäste haben sich 6 Mal bedankt
Von Russell Harris am 2020-06-07 eingetragen
Übersetzungsquelle:
rvondeh@gmail.com
✕
Sammlungen mit "زهرة المدائن"
1. | A thousand and one year club |
2. | Songs in standard Arabic: Part one أغان بالفصحى: الجزء الأول |
Fairuz: Top 3
1. | أنا لحبيبي (Ana La Habibi) |
2. | البنت الشلبية (El Bint El Shalabiya) |
3. | لبيروت (Li Beirut) |
Idiome in „زهرة المدائن“
1. | two faces |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Apologies, but I found the other two translations rather deficient.