-
Заметался пожар голубой → Übersetzung auf Ungarisch
8 ÜbersetzungenEnglisch #1
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Заметался пожар голубой
Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Был я весь - как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.
Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.
Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.
Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.
Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали...
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Übersetzung
A kék tűzeső
A kék tűzeső hamu lett.
Lemondtam a kóborlásról.
Legelőször most szeretek,
búcsúzva duhajkodástól.
Kívántam a bort, a leányt
s mi voltam? Elgazosult kert.
De most az ivást-mulatást megutáltam:
rontja az embert.
Csak téged lássalak én,
az örvényt barna szemedben.
Ne bolyongj a múlt sűrűjén,
ne lakjék más a szívedben.
Te finom-suhanású leány,
makacs szíved érti-e végre:
a csibész szeretni tud ám!
És engedelmes a vére!
Fene mind az ivó-helyeket,
verset sem írok, ha kívánod;
simogatnám lágy kezedet
s hajadat, mint őszi virágot.
Örökre nyomodba megyek,
itthon, vagy akárhova, távol...
Legelőször most szeretek,
búcsúzva duhajkodástól.
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Redeeming feature | 2 Jahre 6 Monate |
art_mhz2003 | 2 Jahre 7 Monate |
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von P Tolja am 2020-11-04 eingetragen
Kommentare des Autors:
Weöres Sándor
Übersetzungsquelle:
✕
Bitte hilf mit, „Заметался пожар ...“ zu übersetzen
Sergei Yesenin: Top 3
1. | Заметался пожар голубой (Zametalsya pozhar goluboy) |
2. | Береза (Bereza) |
3. | Письмо матери (Pis'mo materi) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Tolja
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge: 124 Übersetzungen, 17 Lieder, 520 Mal gedankt, 48 Übersetzungsanfragen erfüllt für 28 Mitglieder, hat 13 Lieder transkribiert, hat 6 Idiome hinzugefügt, hat 5 Idiome erklärt, hat 117 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Ungarisch, Anfänger Englisch, Spanisch, Deutsch
это одно из самых красивых и проникновенных стихотворений нашего великого поэта