-
Zawsze tam gdzie ty → Übersetzung auf Italienisch
✕
Übersetzung
Sempre dove sei tu
Trasformerò ogni mio respiro
in un vento inquieto
perché mi riporti
dove hai il tuo mondo.
Metterò insieme tutti i sussurri
in un grido caldo,
perché ti trovi proprio dove
hai nascosto i sogni.
Adesso lo so che i giorni servono soltanto
per tornare da te ogni notte d’oro.
Non conosco parole che abbiano una qualche importanza
se c’è una sola cosa, una sola cosa che io so:
stare dove, sempre dove sei tu.
Non chiedermi di domani:
se ne riparla fra mille anni.
Guidiamo una barca bianca
verso un tempo impenetrabile.
Metterò insieme tutti i sussurri
in un grido caldo,
perché non ci scappino più,
perché asciughino le lacrime.
Adesso lo so che i giorni servono soltanto
per tornare da te ogni notte d’oro.
Non conosco parole che abbiano una qualche importanza
se c’è una sola cosa, una sola cosa che io so:
stare dove, sempre dove sei tu.
***
Adesso già so che i giorni servono soltanto
per tornare da te ogni notte d’oro.
Non conosco parole che abbiano una qualche importanza
se c’è una sola cosa, una sola cosa che io so:
stare dove, sempre dove sei tu,
svegliarmi e alzarmi nel mio cielo,
stare dove, sempre dove sei tu,
congedarmi ogni alba e ritornare da te.
Stare dove, sempre dove sei tu,
svegliarmi e alzarmi nel mio cielo.
Stare dove, sempre dove sei tu...
Danke! ❤ | ||
11 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Piotr Liban | 3 Jahre 2 Monate |
Matteo67 | 3 Jahre 3 Monate |
Anton M | 3 Jahre 3 Monate |
Sr. Sermás | 3 Jahre 3 Monate |
Hampsicora | 3 Jahre 4 Monate |
La Isabel | 3 Jahre 4 Monate |
Ines157 | 3 Jahre 4 Monate |
Lobolyrix | 3 Jahre 4 Monate |
osiris71 | 3 Jahre 4 Monate |
SpiritOfLight | 3 Jahre 4 Monate |
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von Azalia am 2020-12-09 eingetragen
Auf Anfrage von Ines157 hinzugefügt.
Zuletzt von Azalia am 2020-12-10 bearbeitet
✕
Bitte hilf mit, „Zawsze tam gdzie ty“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Zawsze tam gdzie ty"
Lady Pank: Top 3
1. | Zawsze tam gdzie ty |
2. | Kryzysowa narzeczona |
3. | Mniej niż zero |
Kommentare
Uffa... Ti ringrazio tantissimo per la tua correzione. Mi dispiace per la qualità della mia traduzione. C'erano tempi migliori... Penso che sia tempo di dire addio all'italiano come la lingua di destinazione. Va bene, ora correggo tutto. Buona serata, ciao!
Scusami, non volevo scoraggiarti. Alla fine la traduzione non era male, non abbatterti così.
Ma no, non c'è di che scusarti! Non sentirti in colpa. Mi dispiace per questo (mio) commento amaro, semplicemente sono molto dilusa col mio "progresso".
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Human translation. No cheating.
Rolle: Editor/in
Beiträge: 5326 Übersetzungen, 521 Lieder, 30536 Mal gedankt, 721 Übersetzungsanfragen erfüllt für 116 Mitglieder, Hat 1 Lied transkribiert, hat 212 Idiome hinzugefügt, hat 177 Idiome erklärt, hat 2876 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Polnisch, fließend Englisch, fortgeschritten Katalanisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Mittelstufe Portugiesisch
● "Cambierò ogni mio respiro"-> "Trasformerò ogni mio respiro". Penso che usare "cambiare" con questo significato, anche se comprensibile, sia un po' atipico. Mi sa di esageratamente poetico;
● "al posto dove hai il tuo mondo"-> "dove hai il tuo mondo". Ti consiglio di cambiare tutti quei "il posto dove/ in cui" con un semplice "dove". Grammaticalmente è giusto, ma è un giro di parole superfluo e pesante in italiano;
● "Adesso già so che"-> "Adesso lo so che". Premettendo che sarebbe meglio dire "so già" e non "già so", io tradurrei "już" con "lo" quando usi il verbo "sapere". Aiuta a evidenziare meglio il verbo;
● "Non conosco parole che abbiano molto senso"-> "Non conosco parole che abbiano una qualche importanza". Probabilmente sbaglio io, ma quel "jakiś większy sens" l'ho interpretato così. La tua frase significa che le parole sono quasi senza senso;
● "essere nel posto, sempre nel posto in cui sei tu"-> "stare dove, sempre dove sei tu";
● "questo sarà fra mille anni" è una frase molto innaturale. Io direi "se ne riparla/ riparlerà tra mille anni" o anche "vedremo tra mille anni";
● "Navighiamo una barca bianca"-> "Guidiamo/ conduciamo/ governiamo una barca bianca". "Navigare" non è transitivo;
● "svegliarmi e alzarmi nel mio cielo privato"-> "svegliarmi e alzarmi nel mio cielo". Non capisco perché ti abbia aggiunto "privato". Mi dà l'idea di una persona che compra un pezzo di cielo e ha una proprietà privata lassù.