Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Sempre dove sei tu

Trasformerò ogni mio respiro
in un vento inquieto
perché mi riporti
dove hai il tuo mondo.
Metterò insieme tutti i sussurri
in un grido caldo,
perché ti trovi proprio dove
hai nascosto i sogni.
 
Adesso lo so che i giorni servono soltanto
per tornare da te ogni notte d’oro.
Non conosco parole che abbiano una qualche importanza
se c’è una sola cosa, una sola cosa che io so:
stare dove, sempre dove sei tu.
 
Non chiedermi di domani:
se ne riparla fra mille anni.
Guidiamo una barca bianca
verso un tempo impenetrabile.
Metterò insieme tutti i sussurri
in un grido caldo,
perché non ci scappino più,
perché asciughino le lacrime.
 
Adesso lo so che i giorni servono soltanto
per tornare da te ogni notte d’oro.
Non conosco parole che abbiano una qualche importanza
se c’è una sola cosa, una sola cosa che io so:
stare dove, sempre dove sei tu.
***
Adesso già so che i giorni servono soltanto
per tornare da te ogni notte d’oro.
Non conosco parole che abbiano una qualche importanza
se c’è una sola cosa, una sola cosa che io so:
stare dove, sempre dove sei tu,
 
svegliarmi e alzarmi nel mio cielo,
stare dove, sempre dove sei tu,
congedarmi ogni alba e ritornare da te.
Stare dove, sempre dove sei tu,
svegliarmi e alzarmi nel mio cielo.
Stare dove, sempre dove sei tu...
 
Originaltext

Zawsze tam gdzie ty

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Polnisch)

Kommentare
AnerneqAnerneq
   Do, 10/12/2020 - 20:43

● "Cambierò ogni mio respiro"-> "Trasformerò ogni mio respiro". Penso che usare "cambiare" con questo significato, anche se comprensibile, sia un po' atipico. Mi sa di esageratamente poetico;

● "al posto dove hai il tuo mondo"-> "dove hai il tuo mondo". Ti consiglio di cambiare tutti quei "il posto dove/ in cui" con un semplice "dove". Grammaticalmente è giusto, ma è un giro di parole superfluo e pesante in italiano;

● "Adesso già so che"-> "Adesso lo so che". Premettendo che sarebbe meglio dire "so già" e non "già so", io tradurrei "już" con "lo" quando usi il verbo "sapere". Aiuta a evidenziare meglio il verbo;

● "Non conosco parole che abbiano molto senso"-> "Non conosco parole che abbiano una qualche importanza". Probabilmente sbaglio io, ma quel "jakiś większy sens" l'ho interpretato così. La tua frase significa che le parole sono quasi senza senso;

● "essere nel posto, sempre nel posto in cui sei tu"-> "stare dove, sempre dove sei tu";

● "questo sarà fra mille anni" è una frase molto innaturale. Io direi "se ne riparla/ riparlerà tra mille anni" o anche "vedremo tra mille anni";

● "Navighiamo una barca bianca"-> "Guidiamo/ conduciamo/ governiamo una barca bianca". "Navigare" non è transitivo;

● "svegliarmi e alzarmi nel mio cielo privato"-> "svegliarmi e alzarmi nel mio cielo". Non capisco perché ti abbia aggiunto "privato". Mi dà l'idea di una persona che compra un pezzo di cielo e ha una proprietà privata lassù.

AzaliaAzalia
   Do, 10/12/2020 - 21:58

Uffa... Ti ringrazio tantissimo per la tua correzione. Mi dispiace per la qualità della mia traduzione. C'erano tempi migliori... Penso che sia tempo di dire addio all'italiano come la lingua di destinazione. Va bene, ora correggo tutto. Buona serata, ciao!

AnerneqAnerneq
   Fr, 11/12/2020 - 09:40

Scusami, non volevo scoraggiarti. Alla fine la traduzione non era male, non abbatterti così.

AzaliaAzalia
   Fr, 11/12/2020 - 09:58

Ma no, non c'è di che scusarti! Non sentirti in colpa. Mi dispiace per questo (mio) commento amaro, semplicemente sono molto dilusa col mio "progresso".