Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

А может быть и не было меня

А может быть и не было меня – молчи.
И сердце без меня само стучит.
И рвутся струны сами собой,
Как будто разрывается свет,
А может быть и нет...
А может быть и нет...
 
А может быть и не было меня – скажи.
И кровь, как речка между камней, сама бежит.
И рвутся струны сами собой,
Как будто разрывается свет,
А может быть и нет...
А может быть и нет...
 
И лед тебя коснется и жар – замри, очнись,
Спокойною и легкой рукой листая дни.
И рвутся струны сами собой,
Как будто разрывается свет,
А может быть и нет...
А может быть и нет...
 
Μετάφραση

And Maybe It Was Not Me

And maybe it was not me - so be still
But my heart pounds on by itself without me
And its sinews split asunder themselves
As though a scattering of light
But maybe it's so, or maybe not...
But maybe it's so, or maybe not...
 
And maybe it was not me - tell (me)
But the blood, it runs like a river amongst the rocks
And its vessels split asunder themselves
As though a scattering of light
But maybe it's so, or maybe not...
But maybe it's so, or maybe not...
 
And the floe and the fever will touch you - hold on, come to
A serene and simple hand flipping through the days
And its strands split asunder themselves
As though a scattering of light
But maybe it's so, or maybe not...
But maybe it's so, or maybe not...
 
Σχόλια
sandringsandring    Παρ, 06/04/2018 - 04:23

Well, well, well. What an interesting interpretation, WwWw! But I'd like to congratulate you on not taking things for granted and giving it a fresher look. *thumbs_up*

I've discovered Piknik for myself just recently. And I can't stop wondering how deep their lyrics are. But it shines through when I read translations from users with different mother tongues and not only on this site. That's why I always stand for various interpretations of one song if the song deserves it. This one does.

1. "It wasn't me" instead of the tacky "I may not have lived" or "Perhaps I didn't exist"  "There was no me" sounds a bit weird to me, it's not quite understandable for English speakers. This interpretation says It was my heart, body, sinews but not my real self as a person. I find it new and possible.

2. I like sinews for струны which were originally made of sinews. That gives the picture a certain coherence with the body as a musical instrument for the soul. 

3. On the face of it, St.Sol and I translated как буд-то разрывается свет as a separate action for the singer. But here it's translated They split up as the light may sometimes get split up into lights. What an amazing picture!

All in all, I like this interpretation. I saw the lyrics from quite a different angle. Thank you, WwWw, for such a valuable input! :)