-
Берёза → Ιταλικά μετάφραση
23 μεταφράσειςΕλληνικά+22 περισσότερα, Αγγλικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Δανέζικα, Ισπανικά, Ιταλικά, Κροατικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Μαυροβουνιακά, Μεταγραφή #1, #2, Ουκρανικά, Πολωνικά #1, #2, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Σέρβικα, Τουρκικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Берёза
Берёза, берёза, лет двести шумела,
А время настало, и ты постарела.
Берёза, такой тебя вижу впервые –
Засохшие ветви, как космы седые...
Шуршат пожелтевшие листья в тревоге,
И ты, как старушка, стоишь у дороги.
Стоишь ты, сутулая, на перекрёстке,
Кругом поднимаются дочки-берёзки,
Набросив на плечи зелёные шали,
Девчушки расходятся в дальние дали...
Бегут врассыпную, шагают рядами,
Ведут о тебе разговоры с ветрами...
Берёза, берёза, стареешь, тоскуя...
Но я не покину тебя и такую!
Весной, как и прежде, к тебе устремляюсь –
Так вешней порой возвращается аист,
Заботясь о детях, гнездо обновляя...
Берёза, берёза, навеки родная!
Μετάφραση
Betulla
Betulla, betulla, per 200 anni hai rumoreggiato
ma è giunto il momento e sei invecchiata.
Betulla, ti vedo per la prima volta così,
I tuoi rami secchi come cosmi canuti..
Frusciano le foglie ingiallite in subbuglio
E tu, come una vecchia, stai in piedi sulla strada
stai in piedi, ricurva, all'incrocio,
Intorno svettano le betulle-figlie..
Essendosi gettate uno scialle verde sulle spalle,
le ragazze si disperdono in lontananza...
Corrono in tutte le direzioni, vanno avanti,
Fanno conversazioni su di te con i rami...
Betulla, betulla, invecchi malinconicamente...
Ma io non ti lascerò così!
In primavera, come un tempo, mi precipiterò da te
come nella stagione primaverile ritorna la cicogna,
dimenticandosi dei figli, facendo un nuovo nido..
Betulla, betulla, mi sarai cara per sempre!
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Επισκέπτης | 8 έτη 8 μήνες |
Υποβλήθηκε από Fabiana Celi στις 2015-08-19
Anna German: Κορυφαία 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Музыка – Георгий Мовсесян, стихи – Пётр Бровка, перевод с белорусского – Я.Хелемский.