Спасибо за перевод, но в нём много ошибок. Вы вправду native Russian? А то как будто переводили через гугл переводчик.
Сначала почему " я не согласен" и "ты сумасшедший" когда поёт девушка?
Далее "I just want you to lay me down and we'll fuck the pain away" - lay down - это укладывать (в постель) а не "ломать", и fuck the pain away - в контексте "(без отсюда") и мы прогоним боль прочь". И в этом снова у Вас мужской род, как будто мужчина поёт мужчине, но поёт же девушка парню.
"Вызывают кожу на коже" совсем криво, 'сause - это because - потому что, и skin on skin - (контакт) кожи с кожей.
"кроме сожжения желания" - такого оборота в русском языке, увы, нет, правильнее "burning of desire" - жгучее желание, горящая страсть.
Дорогие зрители, я рада , что вы читаете мои переводы . Я стараюсь перевести более правильно, так как у меня мало опыта , но я усердно тружусь ! Не судите строго,и просто представляйте весь текст в вашей голове, как вам хотелось бы его услышать .
Желаю вам побольше разнообразие музыки и побольше изучайте иностранные языки! Всем удачи!)