Διαφήμιση

Грязная невеста (Gryaznaya nevesta) ( Ολλανδικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Τραγούδι: Грязная невеста (Gryaznaya nevesta) 15 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, Βουλγαρικά, Γαλλικά, Γερμανικά #1, #2, Ισπανικά, Κροατικά, Ολλανδικά, Ουγγαρέζικα, Ουκρανικά, Πολωνικά #1, #2, Τουρκικά, Τσέχικα
  • Αιτήματα: Εβραικά, Ελληνικά, Ιταλικά, Ρουμανικά, Σέρβικα, Σλοβακικά

Грязная невеста (Gryaznaya nevesta)

Грязная невеста
В платье дорогом
Гордо пятит челюсть
Перед алтарем
 
Перстень с бриллиантом
Освещает путь
С виду - все, как надо!
А по сути - жуть...
 
Тянет хор по нотам
А фату - пажи...
Это бред? Ну, что ты!
Это хуже - жизнь!
 
Υποβλήθηκε από Marica NicolskaMarica Nicolska στις Δευ, 02/07/2018 - 11:22
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη RadixIceRadixIce στις Δευ, 02/07/2018 - 11:40
Σχόλια συντάκτη:

"грязная" в данном случае означает не физическую грязь, а духовную (первую значительно легче смыть, чем вторую). Феномен "грязной невесты" в том, что само слово "невеста" в русском - от слова "неизведанная". Трагикомично, когда надкушенное яблоко пытаются выдать за "высший сорт"

Ολλανδικά μετάφρασηΟλλανδικά
Align paragraphs
A A

De smerige bruid

De smerige bruid
In een peperduur kleed
Spant vol trots haar kaaklijn
Staande voor het altaar
 
De met briljanten bezette ring
Verlicht haar pad
Alles ziet eruit zoals het hoort!
Maar in wezen is het verschrikkelijk...
 
Het koor zingt mooi in toon
En pages houden de bruidssluier...
Is dit waanzin? Wat zeg je nu!
Het is nog slechter - het is het leven!
 
Υποβλήθηκε από MartinskiMartinski στις Παρ, 22/11/2019 - 20:22
Σχόλια συντάκτη:

Always a challenge to translate a powerful synthetic language into an analytic one. Many a go-around in Dutch!

Σχόλια
Marica NicolskaMarica Nicolska    Κυρ, 24/11/2019 - 15:24

Польщена, спасибо огромное! В этом стихе мало слов, а о смысле читатель рассудит самостоятельно