Actually, 'dirty' might work here (if I understand author's comments right). Dirty boy/dirty girl is very common expression meaning (usually) young person, who acts in a promiscuous manner ;)
-
Грязная невеста → Αγγλικά μετάφραση
Грязная невеста
Unfair Bride
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 5 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
μαρι | 5 έτη 9 μήνες |
Sophia_ | 5 έτη 9 μήνες |
Marica Nicolska | 5 έτη 9 μήνες |
Επισκέπτης | 5 έτη 9 μήνες |
sandring | 5 έτη 9 μήνες |
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
I'm not quite sure about "Nasty", but naturally she isn't "dirty" ;)
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Perhaps you are right, but I wouldn't like to make it sound vulgar (if I understood correctly, this "dirty girl" expression is quite a vulgar... but maybe I am wrong...)
Я бы не сказала, что оно вульгарное, вполне литературное, но слегка оскорбительное, типа «гулящая девка», не «сама невинность». Я так поняла, что автор лирики что-то подобное имела ввиду (невеста должена быть непорочна, а она грязна)
I also thought about ‘naughty’. ‘Nasty’ IMHO здесь не передаёт смысл :)
Могу ошибаться, но мне кажется, что автор текста недвусмысленно намекает на одно громкое бракосочетание, недавно состоявшееся ;) И там я невесту назвал бы какой угодно, но не "гулящей"...
Тогда я не поняла о чём идёт речь. Я думала, это абстрактно :)
Дождемся комментария автора - мне самому интересно, верна ли моя догадка? :)
Это широко распространенное явление.
Воспользовался советом человека, которому в английском доверяю всецело - Unfair (как антоним к Fair) - мне нравится... И звучит достаточно нейтрально, чтобы не подумать задних мыслей... :)
Может я совсем ничего не понимаю, но пожалуйста, объясните мне значение of “unfair bride” :(
Как это относится к «грязной невесте»?
Fair - точно знаю, что в средневековой поезии так характеризовали прекрасных леди, чистых душой и телом. Соответвенно здесь нужен антоним (исходя из комментариев)
То есть по-вашему «грязная» = «нечистая» — понятно...
Тогда, наверное, оригинальный текст нужно исправить
Я начинаю разочароваваться в оригинале ;D
Ну душою нечистая так точно
За жёлтой прессой не слежу. Поэтому не понимаю эти намёки (или оскорбления?)
Есть масса грязи, неосвещенная даже в желтой прессе
"Нечистая" звучит слишком архаично. Я не Гомер - факт
Yes! Myfair is "my lovely", "my best" "my own" - I could find these words. But "unfair" is such on the contrary
Олег Л. έγραψε:По-моему, здесь к нашему слову "грязная" больше подходит английское nasty.
Quote:Submitter's comments:
"грязная" в данном случае означает не физическую грязь, а духовную (первую значительно легче смыть, чем вторую). Феномен "грязной невесты" в том, что само слово "невеста" в русском - от слова "неизведанная". Трагикомично, когда надкушенное яблоко пытаются выдать за "высший сорт”
Как это это может быть “Nasty”?
Это была моя самая первая идея, но в конце концов я счел это слово слишком грубым и претензионным...
You are right!
Гулянием никого не удивишь. И по-разному реагируют супруги на прошлое своих избранниц. Кого-то инфаркт втихаря хватает, кто-то громко разводится, чтобы другим дать возможность жениться. Да, жизнь разнообразна
Ну и самое главное - я в восторге от английского перевода! Не дерзнула совершить самостоятельную попытку - Вы значительно облегчили мою работу и порадовали сердце! Спасибо!
I like "she proudly puffs herself up". But it has not rhyme
"выпятить челюсть" - это нечто вроде фразеологизма. Так ведут себя люди, которые хотят что-то из себя изобразить, чем не являются по сути (например, ум, превосходство, положение и т.п). Женщина с таким видом - нечто вроде Прони Прокоповны ""За двома зайцями" - не знаю, есть ли переводы на английский и французский, но на русском смотрится актуально уже много десятилетий. С той только разницей - Проня Прокоповна любила... Да, именно эту фразу произнесла Алла Пугачева в ремейке на этот фильм. В этом смысле слова Проня Прокоповна - не грязная невеста. Просто она много о себе воображает. А в моем стихе - все в одном: и высокомерие, и воображание, и презрение к другим при отсутствии личного уровня. Я немного раскрыла типаж - повторюсь, он очень популярен
Извините, здесь я стану в защиту Прони. У Старицкого она - лишь не очень симпатичная "жертва" обмана нагловатого, жуликоватого "паликмахкера" :)
Она некрасива, плохо воспитана, не очень умна, но искренне желавшая быть любимой (именно поэтому план Голохвастова почти удался). Любила ли сама? Я вот сомневаюсь (просто бросилась на первое попавшееся с голодухи (или по неопытности). Думаю ее оправдывает именно неопытность, а не любовь. ;)
Правильно сказал Марк Твен "О браке может говорить только тот, кто прожил в нем 25 лет". Да, вряд ли с первого раза определишь жулика. И свою влюбленность можешь потерять в мгновение ока. Я уже писала - Проня Прокоповна не очень точно характеризует типаж грязной невесты (я его уже раскрыла в других своих комментах).
Marica Nicolska έγραψε:"выпятить челюсть" - это нечто вроде фразеологизма. Так ведут себя люди, которые хотят что-то из себя изобразить, чем не являются по сути (например, ум, превосходство, положение и т.п). Женщина с таким видом - нечто вроде Прони Прокоповны ""За двома зайцями" - не знаю, есть ли переводы на английский и французский, но на русском смотрится актуально уже много десятилетий. С той только разницей - Проня Прокоповна любила... Да, именно эту фразу произнесла Алла Пугачева в ремейке на этот фильм. В этом смысле слова Проня Прокоповна - не грязная невеста. Просто она много о себе воображает. А в моем стихе - все в одном: и высокомерие, и воображание, и презрение к другим при отсутствии личного уровня. Я немного раскрыла типаж - повторюсь, он очень популярен
Так нам наконец скажут, на какую свадьбу намёк? Потому что я так вижу, по ремаркам, не только я не поняла этого.
И Проня Прокоповна -what’s your point ?
угумц...
My guess was about the Royal wedding too, but then the reference to a jaw and an adjective in the original title sound offensive, even racist, don’t you think?
Отнюдь. Как уже было сказано, "выпячивает челюсть" следует воспринимать фразеологизмом. "Гордится сверх меры" или что-то вроде того.
Ого! Как круто! Нет, я посвятила этот стих нескольким парам, где интеллигентные мужья (не принцы, но и не нищие, далеко не последние в обществе люди!) бросили своих умных, молодых и красивых жен и женились на бомжихах (угадайте с трех раз, по какой причине). Истории реальные и совершенно не связанные между собой, а уж тем более с желтой прессой и королевскими маневрами. А вот как перевести "бомжиха" на английский - я не знаю. Конечно, это милицейская аббревиатура (Без Определенного Места Жительства). Не знаю есть ли что-то похожее в английском
Ну моя версия всё равно красивее была... ;)
Знаю, знаю.. Это искусство - красиво писать о некрасивых вещах
Homeless.
Homeless is not the same as BOMJ I believe. BOMJ can have a home, but not lives in it. But Homeless man has not a home
Без Определенного Места Жительства and to have a home? Am I missing something?
Видите ли... Homeless - это просто "бездомный". БОМЖ - это социальная категория, с одной стороны, обозначающая бездомных. Но другой стороны (и зачастую), этим словом (в народе) обозначают человека нелицеприятного, дурного пахнущего, немытого, неухоженного, выглядящего, как абсолютный оборванец. Скажем так, с течением времени прямое значение это слово частично утратило и обрело новую окраску. И если по-сути Homeless отвечает аббревиатуре "бомж", то по эмоциональной окраске я бы скорее (в данном конкретном случае, из эмоционального описания автора) применил бы что-то вроде "vagabond" или даже более грубый синоним... ;)
We call them "bum" here. Also means a backside.
Ого! Как круто! Нет, я посвятила этот стих нескольким парам, где интеллигентные мужья (не принцы, но и не нищие, далеко не последние в обществе люди!) бросили своих умных, молодых и красивых жен и женились на бомжихах (угадайте с трех раз, по какой причине). Истории реальные и совершенно не связанные между собой, а уж тем более с желтой прессой и королевскими маневрами. А вот как перевести "бомжиха" на английский - я не знаю. Конечно, это милицейская аббревиатура (Без Определенного Места Жительства). Не знаю есть ли что-то похожее в английском
My point is that she is quite a silly, but definitely not "unfair" ;)
Alexander Laskavtsev έγραψε:My point is that she is quite a silly, but definitely not "unfair" ;)
Ahh? The title of your translation is “Unfair bride”
I am talking about Pronya.
You can make your own translating. I would like it!
And BTW I hear more “diamond ring “ than “ring with diamond”
Как-то раз, много лет назад, была проблема с одной российской актрисой, которая неверно произносила слово из своей роли на английском языке. Ей надо было выразительно сказать "Nothing", но ударение она упорно делала на последний слог...
Тогда англоговорящий режиссер попросил её произнести это слово по-русски с тем же выражением. Она сказала: "НичивО! НичивО!"
Тогда решили, что по-английски она будет говорить: "Not-a-thIng" ;)
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
"грязная" в данном случае означает не физическую грязь, а духовную (первую значительно легче смыть, чем вторую). Феномен "грязной невесты" в том, что само слово "невеста" в русском - от слова "неизведанная". Трагикомично, когда надкушенное яблоко пытаются выдать за "высший сорт"