Διαφήμιση

Кукушка (Kukushka) ( Ουκρανικά μετάφραση)

Ουκρανικά μετάφρασηΟυκρανικά
A A

Зозуленька

Εκδόσεις: #1#2
Скільки пісень ненаписаних, скільки?
Зозуленько, заспівай!
В місті житиму чи у селі я,
Каменем мертвим лежатиму чи засяє моя зоря?
Зоря...
 
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
 
Хто піде самотньою стежиною?
Сильні та сміливі полягли вже в бою!
Мало хто має память надійну
Та тверду руку - крицю
В строю!
 
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
 
Де ж ти тепер, воле-воленько?
З ким ти зорі тихі зустрічаєш? Відкрий!
Добре з тобою, без тебе ніяково,
Всі терплячі голову схилили під батіг
Батіг
 
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
 
Ευχαριστώ!
thanked 6 times

https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию. Кто любит прозу - издательство "Радуга" выпустило в сборнике " Где начинается победа" повесть "Я не расстанусь с тобой никогда!" (около 100 стр) ISBN 978-5-6044526-9-1

Υποβλήθηκε από μαριμαρι στις Δευ, 24/04/2017 - 11:34
Διαφήμιση
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Кукушка (Kukushka)''
Ουκρανικά μαρι
Σχόλια
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Δευ, 24/04/2017 - 11:43

Краще "каменем" - так ясніше думка передається;
"Зглянься" - це "смилуйся" взагалі-то. Принаймні це перше, що спадає на думку коли бачу таке слово. Wink smile
"Стежка" = "Тропка"
І ще, мелодійніше було б: "Хто піде самотньою стежиною"
"крицю" - нове для мене слово Wink smile
"Відкрий" - з цим словом незрозумілий контекст. Просте "Кажи" було б краще...
"Моторошно" - "жутко" у значенні "страшно, лячно" (мимо)

vodkapivovodkapivo    Δευ, 24/04/2017 - 11:47

Zdravstvujte; spasibo za perevod. Mne interesno vot chto: "Сонце моє, зглянься на нас!". tut "na nas" tak i dolzhno byt' v ukrainskom perevod? İli eto tvorcheskij podhod?

μαριμαρι    Δευ, 24/04/2017 - 11:53

Да, перевод творческий! Александр правильно написал, "зглянься на нас" - это "смилуйся", но оно имеет древнеславянский корень, а именно - "призри". Нет, с презрением нет ничего общего, это означает "снизойди", "подари мне свою благосклонность", если хотите "милость"
"Криця" - это штык. Если честно, своровала я это слово у Леси Украинки. Мне самой до него не додуматься!
Слово "плохо" при всем огромном уважении к Цою - непоэтичное на мой убогий взгляд. Я всегда хочу добавить градус! Вот так!
А "стежиною" таки будет поэтично! Спасибо!

Read about music throughout history