✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
З Новим Роком, Україно!
Годинник на майдані відіб’є дванадцять,
І Рік старий в минуле відійде.
І спогади щасливі нам насняться,
І Рік Новий нам віру принесе!
Приспів:(2)
З Новим Роком, друзі!
З Новим Роком, країно!
З Новим Роком!
Моя Україно!
Ялинки у міцних карпатських горах,
Вбрання святкове, біле одягли.
Надія в новорічних кримських зорях,
Ми будем жити разом, як завжди!
Приспів:(2)
З Новим Роком, друзі!
З Новим Роком, країно!
З Новим Роком!
Моя Україно!
Живе в віках омріяна країна,
І Новий Рік приходить знов і знов!
Для нас завжди ти є одна єдина,
Хай береже тебе людська любов!
Приспів:
З Новим Роком, друзі!
З Новим Роком, країно!
З Новим Роком!
Моя Україно!
Приспів:
З Новим Роком, друзі!
З Новим Роком, країно!
З Новим Роком!
Моя Україно!
Приспів:
З Новим Роком, друзі!
З Новим Роком, країно!
З Новим Роком!
Приспів:
З Новим Роком, друзі!
З Новим Роком, країно!
З Новим Роком!
Моя Україно!
Μετάφραση
新年快乐,乌克兰!
副歌:(2)
新年快乐,朋友们!
新年快乐,祖国!
新年快乐!
我的乌克兰!
副歌:(2)
新年快乐,朋友们!
新年快乐,祖国!
新年快乐!
我的乌克兰!
梦想的国度永存于世
新年一次又一次来临!
你是我们的唯一
让人民的爱守卫着你!
副歌:
新年快乐,朋友们!
新年快乐,祖国!
新年快乐!
我的乌克兰!
副歌:
新年快乐,朋友们!
新年快乐,祖国!
新年快乐!
我的乌克兰!
副歌:
新年快乐,朋友们!
新年快乐,祖国!
新年快乐!
我的乌克兰!
副歌:
新年快乐,朋友们!
新年快乐,祖国!
新年快乐!
我的乌克兰!
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
✕
Irina Bilyk: Κορυφαία 3
1. | Коробейники (Korobeyniki) |
2. | Катюша (Katyusha) |
3. | Девочка (Devochka) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Translated based on the English translation.
The footnotes were translated from the original ones written by [@stoneowl]. Thank him for the explanations!