Rita Dakota - Кто ( Αγγλικά μετάφραση)

Ζητήθηκε επανέλεγχος
Αγγλικά μετάφραση

Who

First Verse:
You are more than I need, it's true.
I am less than nobody.
All that I used to be, that I used to love
I have replaced all that in myself with you.
I used to be needed and tender,
And you used to be so dear.
And there's a kilometers-wide abyss between us
When we're laying side by side in silence.
 
Chorus:
Who am I now, without your tenderness?
Falling down, falling down, falling down, but that's not the end.
Who am I for you? C'mon, answer sincerely!
And smile, smile, smile.
I feel the pain, as you wanted.
 
Second Verse:
These walls are as a cage for me, they're so cold,
This used to be a home.
I'm gradually falling into the abyss and all-rewounded1
Yes, yes, the points, it's not love with you.
 
Chorus:
Who am I now, without your tenderness?
Falling down, falling down, falling down, but that's not the end.
Who am I for you? C'mon, answer sincerely!
And smile, smile, smile.
I feel the pain, as you wanted.
 
Everything as you wanted.
I feel the pain, as you wanted.
It's painfully, as you wanted.
Painfully. I feel the pain.
I feel the pain, as you wanted.
It's not love!
 
Chorus:
Who am I now, without your tenderness?
Falling down, falling down, falling down, but that's not the end.
Painfully! Painfully! Painfully!
Who am I for you? C'mon, answer sincerely!
And smile, smile, smile.
I feel the pain, as you wanted.
 
  • 1. Don't you ask me about the meaning of this. I don't know
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Υποβλήθηκε από Alexander Laskavtsev στις Πέμ, 31/05/2018 - 07:39
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του ieieo
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Ρωσικά

Кто

Σχόλια
Ivan U7n    Πέμ, 31/05/2018 - 07:50

I'm not sure it is "перемотана" in the original. Moreover if it is, then some punctuation is excessive: rewound to the point of "no-love" with you.

Alexander Laskavtsev    Πέμ, 31/05/2018 - 08:09

Thus you also think that it have to be "дО точки" there?

Ivan U7n    Πέμ, 31/05/2018 - 08:42

Yep! It even sounds to me as "да, до точки".

Ivan U7n    Πέμ, 31/05/2018 - 08:52

I hear here:
Я в бездну постепенно и в сопли мотана,
да, до точки нелюбовь с тобой.
but it makes even less sense. Confused smile

Alexander Laskavtsev    Πέμ, 31/05/2018 - 10:32
Ivan U7n wrote:

I hear here:
Я в бездну постепенно и в сопли мотана,
да, до точки нелюбовь с тобой.
but it makes even less sense. Confused smile

What do you think about:

Я в бездну постепенно, и в сопли...
Вот она! Да! До точки нелюбовь с тобой!

But damn, "сопли" in drama lyrics??? Teeth smile

Ivan U7n    Πέμ, 31/05/2018 - 11:08

Nope, after "сопли" I do hear "м". Still it is a rather adequate interpretation of this at times senseless song.

Kashtanka1965    Πέμ, 31/05/2018 - 08:31

I have replaced with you, rather than to you. Once I was needed. I've never heard anybody used "needful" Yes, yes to full stops

petit élève    Πέμ, 31/05/2018 - 09:41

The First Verse -> no "the" Regular smile

I have replaced that all in myself to you -> all that... with you
The problem is that there is something slightly wrong with the original meaning, in my opinon. "all that I was" and "all that I used to like" are not confined within herself, so this "inside me" is bound to sound strange in English.

"All that I once was(Всё, чем была когда-то), all that I used to like(что нравилось), I replaced it all with you(я заменила тобой), just like that(так)". Frankly I don't know where to put this "within" or "inside me" or "deep inside".

нужной -> I'm not sure "needful" really works. Why not just "needed" ?
Here again, putting "needed" and "tender" on the same footing sounds odd to me, whatever the language.
That mixing of two so different qualificatives just doesn't sound right to me, like "I am tall and sad", for instance. Oh well, that's what she says anyway.

keep silence -> sounds a bit too formal to me, like in a religious speech. "while we lay side by side in silence" maybe? I think you can dump "in the same bed" to avoid two complements introduced by "in". "lay side by side" is quite explicit.

but that's not the end -> I don't really understand what she means.
"I'm falling ever deeper but I never reach/hit the bottom" or something?

Мне больно -> I'm hurting ? "the pain" would prompt the question "what pain?"

А мне клетка эти стены -> "these walls feel like a cage" or "these walls are a cage to me" or something?

вся перемотана -> apparently there might really be an issue with the way she thinks Teeth smile

да точки -> ??? like "that's final", "there's nothing more to say" or something?
as for this "нелюбовь", could it be "I no longer love you" in this context ?

Alexander Laskavtsev    Πέμ, 31/05/2018 - 10:12
petit élève wrote:

I have replaced that all in myself to you -> all that... with you
The problem is that there is something slightly wrong with the original meaning, in my opinon. "all that I was" and "all that I used to like" are not confined within herself, so this "inside me" is bound to sound strange in English.

"All that I once was(Всё, чем была когда-то), all that I used to like(что нравилось), I replaced it all with you(я заменила тобой), just like that(так)". Frankly I don't know where to put this "within" or "inside me" or "deep inside".

She's singing about "herself", like "inside her own nature", so "within" is closer, but all you've suggested sounds to me rather like a "physical location" Regular smile

petit élève wrote:

нужной -> I'm not sure "needful" really works. Why not just "needed" ?
Here again, putting "needed" and "tender" on the same footing sounds odd to me, whatever the language.
That mixing of two so different qualificatives just doesn't sound right to me, like "I am tall and sad", for instance. Oh well, that's what she says anyway.

I can't understand what exactly confuses you... ) She used to be needful (needed) (she felt he needed her) and tender

petit élève wrote:

keep silence -> sounds a bit too formal to me, like in a religious speech. "while we lay side by side in silence" maybe? I think you can dump "in the same bed" to avoid two complements introduced by "in". "lay side by side" is quite explicit.

Well, that will be farther from the original, but may work.

petit élève wrote:

but that's not the end -> I don't really understand what she means.
"I'm falling ever deeper but I never reach/hit the bottom" or something?

Literally: "but this is not a limit". "I am falling now, but the things can go even worse." - that's how I understand this

petit élève wrote:

Мне больно -> I'm hurting ? "the pain" would prompt the question "what pain?"

Again, "I'm hurting" sounds to me a bit "physically", but she sings about a "mental pain" so... I don't know whether it is a better choice...

petit élève wrote:

А мне клетка эти стены -> "these walls feel like a cage" or "these walls are a cage to me" or something?

Is it mandatory to mention that they "feel" like a cage? Isn't it understood from the context?

petit élève wrote:

вся перемотана -> apparently there might really be an issue with the way she thinks Teeth smile

да точки -> ??? like "that's final", "there's nothing more to say" or something?
as for this "нелюбовь", could it be "I no longer love you" in this context ?

Нелюбовь is a single word, noun. and it literally means "not-love". It's not hate, not disgust, just something, that is definitely not-love Regular smile

I am sure there's some mistake in the original transcription, so the meaning might be understood when we get more clarified original Regular smile

petit élève    Πέμ, 31/05/2018 - 10:56

inside her -> well, that's too complicated for me. She replaced all that she was, all that she liked with him through an inner change? "I changed deep down so that you would replace all that I....". I can see how that works in Russian, but I can't think of a way to say that simply. It kind of feels extraneous in English.

(she felt he needed her) and tender -> Ok, it's probably just me Regular smile

but that's not the end -> ok, I think "hitting (rock) bottom" would be pretty good to render the "limit" meaning of the original. I mean, the bottom *is* the limit when you're falling down. Regular smile

I'm hurting -> "hurt" works pretty well for psychological suffering, I think. Like in "Everybody hurts", for instance.
Or else you could say "I'm in pain". The progressive seems more appropriate. "I feel pain" is more like "I can feel pain", like "I don't eat meat"(I'm a vegetarian). But maybe I'm just overthinking this.

Is it mandatory to mention that they "feel" like a cage? -> that renders the "мне". It's not reality, just her perception. If you don't use "feel", you will need a verb anyway, like "are", or "seem (like)" but then you will need to add "to/for me" or something like that.

Нелюбовь is above all a pain to translate Teeth smile
"whatever our relationship might be, it's not love", if I remember Nadia's explanations correctly.
Ok, fine. Now try and say that in less than 9 words Regular smile

Kashtanka1965    Πέμ, 31/05/2018 - 22:09

Yes, yes, the points, it's not love with you. "The points" It doesn't make sense to me., but it's still there, in translation. So, what's is the point?

petit élève    Πέμ, 31/05/2018 - 22:15

Good point. These points have been pointlessly pointed out so far.