Поет гармонь | Poet garmonʹ ( Αγγλικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Ζητήθηκε επανέλεγχος

Поет гармонь | Poet garmonʹ

Идет парнишка с девушкой любимой.
Из-под кубанки вьется черный чуб.
Поет гармонь на улице Целинной,
Зовет девчат на вечер в новый клуб.
 
Поет гармонь про ласковое лето,
Про ширь полей и красоту берез,
И про любовь, про золото рассвета
Над целиной, где встал родной колхоз...
 
Зимою здесь построили поселок,
Ловили в письмах строчки новостей,
На первых свадьбах первых новоселов
Стаканов не хватало для гостей.
 
Мы шли сюда дорогой очень длинной,
По необжитой мерзлой целине...
И вот сейчас на улице Целинной
Поет гармонь о милой стороне.
 
И вот сейчас на улице Целинной
Поет гармонь о милой стороне.
 
Υποβλήθηκε από ΔvΔv στις Τρί, 09/07/2019 - 01:07
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη ΔvΔv στις Πέμ, 22/08/2019 - 21:18
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

The Accordion Sings

There is a guy with his favorite girl.
Black curly hair under his cap.
The accordion sings in the vestal outdoors,
Calling girls to a growing party.
 
The accordion sing gentle summer songs,
About wide fields and the beauty of birches,
And about love, about the gold of dawn
Over virgin lands, where the native kolkhoz* stood...
 
A village was built here during the winter,
Catching lines in the newsletters,
At the weddings of the new settlers
There were not enough glasses for the guests.
 
We have walked these expanses for a long time,
On the unsettled frozen virgin lands...
And now in the vestal outdoors
The accordion sings of the lovely party.
 
And now in the vestal outdoors
The accordion sings of the lovely party.
 
Υποβλήθηκε από ΔvΔv στις Πέμ, 22/08/2019 - 21:17
Σχόλια συντάκτη:

I am having confusion about the words 'улице' and 'Целинной'
I do not know if 'Целинной' the name of a street or simple means pure.
I also do not know if 'улице' in this context means street, or outdoors.

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Λοιπές μεταφράσεις του "Поет гармонь | Poet ..."
Αγγλικά Δv
Σχόλια
Senyor DomadoSenyor Domado    Παρ, 23/08/2019 - 16:25

About street - the both. Is the name of the street (Tselinnaya street) and street has this name couse before was empty place without people there (virgin land)

In first verse "девчата" are not women, they are girls