✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Посадская - Не шуми, трава шелкова
Не шуми, трава шелкова.
Бел призорник, зарецвет,
Вышиваю для милова
Левантниновый кисет.
Я по алу левантину
Расписной разброшу стёг,
Вышью Гору Соколину,
Белокаменный острог.
Неба ясные упёки
Наведу на уголки,
Бирюзой занижу реки,
С Беломорьем - Соловки.
Оторочку на кисете
Литерами обовью:
- Люди с титлою -, - Мыслете -,
Объявилося: Люблю. -
(*Ах, недаром на посаде
Грамотеей я слыву...
Зелен ветер в палисаде
Всколыхнул призор-траву.
Не клонись, вещунья-травка,
Без тебя вдомек уму:
Я - посадская чернавка,
Мил жирует в терему.*)
У милого - кунья шуба,
Гоголиной масти конь.
У меня - сахарны губы,
Косы чалые в ладонь.
Не окупит мил любови
Четвертиной серебра...
Заревейте на обнове,
Расписные литера!
Дорог камень 6иpюзовый,
В стёг мудреный заплетись,
Ты, муравонька шелкова,
Самобранкой расстелись.
Не завихрился бы в поле
Подкопытный прах столбом,
Как проскачет конь гоголий
С зарнооким седоком.
Υποβλήθηκε από malva.rosa.77 στις 2017-06-19
Μετάφραση
Ne šušti travo svilena - starogradska*
Ne šušti travo svilena.
Prizoru beli, čarobni,
S ljubavlju si izvezla
Torbice Levanta.
Ja sam zlatnim cvetom razatkana
Svedočenjem razbijam okove,
Nadvisujem Goru Sokolovu
Tamnice od belog kamena.
S neba jako peče
Obasjava svaki kutak,
Dragi kamen nose reke,
K’ Belom moru - Slovenima.
Na torbici duvana
Slovima pismo izvezeno:
Ljudi tri puta – razmislite, kad -
Ljubav izjavljujete.
(*Ah, ne slučajno u tvrđavi
Pismena ja sam bila ….
Sveži vetar kroz ogradu
Zanjihao nestašno je travu.
Ne veni, veštičija - travo,
Bez tebe uspomena nema:
Ja sam vila starih gradova,
I na dvoru lepo rastem.*)
Na omiljenom konju odelo,
Gogoljev omiljeni konj,
Od mene su slatke usne,
Šare svilene na dlanu.
Ne skuplja se dobrovoljno
/Porez/ četvrt /oke/ srebra ...
Већ уз вику и деранје,
Запис каже !
Путe од драгог камења,
У траву мудрости сав си зарастао,
Ти, траво, свилени корову,
Самоникло растеш.
Не диже се у пољу
Под копитима стуб прашине,
Кад поскочи коњ гогољев
И очима севне коњаник.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Sr. Sermás | 6 έτη 8 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
La Vida Decode
Υποβλήθηκε από malva.rosa.77 στις 2017-06-30
Σχόλια συντάκτη:
*Посад- / posada /žitelj - stanovnik, utvrđenja,zidina starog grada.
** трава шелкова - trava zeleno belih listova, koristi se za izradu svilenih niti, u mitologiji opisana kao magična.
*** Левантниновый кисет. 1. Levant - stari latinski naziv za geografsku oblast današnje istoče Anadolije. 2, Kisot - ukrašena vezom pletena torbica za razno bilje ili duvan,
Πηγή μετάφρασης:
✕
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Malva Rosa
Ρόλος: Master
Συνεισφορά:486 μεταφράσεις, 1 transliteration, 263 τραγούδια, δέχθηκε 1348 ευχαριστίες, ικανοποίησε 4 αιτήματα βοήθησε 3 μέλη, πρόσθεσε 5 τραγούδια, πρόσθεσε 33 ιδιωματισμούς, εξήγησε 47 ιδιωματισμούς, άφησε 111 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Σέρβικα, άριστα Σέρβικα, intermediate Ισπανικά
Портрет Татьяны Петровой. Художник Г.Павлов.
Слова: Николай Клюев. (1912)
Музыка Виктора Панченко.
(* эти два стиха Татьяна не поет в песне)
http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_47.htm