Pokhorony (Похороны) ( Τσέχικα μετάφραση)

Advertisements

Pokhorony (Похороны)

Солнце заблестит как солдата бляха.
Кто-то опусти завопит со страху.
Камни и песок станут духом праха.
Сбитый из досок гроб...
 
Тесная рубаха.
 
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
 
Сумасшедший бомж, межмогильный смерд.
Скажет: «Ну и что ж, смерть - всегда десерт,
Вот Иван, Сусанин, тоже делал нычки.
Да, здесь по расписанию ходят электрички».
 
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
 
Пёс придет больной.
На последний ужин.
Из глазницы гной.
По асфальту лужи.
И пройдёт закат.
Потом будет зорька.
По дороге МКАД едет свадьба.
 
Горько!
 
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
 
Υποβλήθηκε από ElenaH1ElenaH1 στις Τρί, 10/03/2015 - 19:21
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη crimson_anticscrimson_antics στις Πέμ, 27/04/2017 - 14:19
Τσέχικα μετάφραση
Align paragraphs
A A

Pohřeb

Slunce se zaleskne, jak odznak vojáka,
kdosi spustí pláč ze strachu,
kameně i písek jsou znamením prachu,
z desek je rakev stlučená...
 
Košile je těsná.
 
Pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány,
pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány.
 
Poblázněný bezdomovec, mohylový hrobník
řekne: No a co, smrt je vždy jak dortík.
Tady je Ivan, Susanin, taky si dělal schovky.
Jo, tady podle řádu jezdí osobní vlaky.
 
Pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány,
pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány.
 
Mizera dorazí churavý,
na poslední večeři.
Oční důlky hnisají,
na asfaltě plno louží.
Pak přichází západ slunce.
Na to přijde kulový blesk.
Směrem k Moskvě si svadba jede.
 
Bolestně!
 
Pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány,
pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány.
 
Υποβλήθηκε από ElenaH1ElenaH1 στις Τρί, 10/03/2015 - 19:58
Λοιπές μεταφράσεις του "Pokhorony (Похороны)"
Τσέχικα ElenaH1
Σχόλια