-
Три сестры → Αγγλικά μετάφραση
Three Sisters
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 18 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
MajorCampos | 2 έτη 4 μήνες |
ian_textoris | 4 έτη 8 μήνες |
Fran.Namur | 5 έτη 3 μήνες |
Translated in September 2012, revised in October 2014
This translation is meant to be sung to the same tune.
Some comments about the challenges in this particular piece:
It turns to be fairly hard to translate it to another language adequately: simply translating phrase by phrase, however accurately, would not even get close.
For one, there is a play of words based on traditional usage of three common words as names in Russian: name Vera means Faith, Nadezhda means Hope, Liubov means Love. These three traditional Russian names were obviously inspired by New Testament, namely by the ending of Chapter 13 of the First Epistle to the Corinthians (attributed to the Apostle Paul): “… And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.” So Vera, Nadezhda, Liubov may refer to 3 women (real or imaginary), and at the same time to the three Christian and humanistic virtues: Faith, Hope and Love. Here I can only point out that this play of words exists, no way to reflect it fully.
Another thing is very characteristic manner of speech, which for a Russian reader/listener instantly evokes the epoch and the type of person whose voice the poem represents (post-WWII Russia, somebody who grew among Russian intellectuals keeping to some extent traditions of the pre-Communist Russia)… Not sure how to really translate that, I chose somewhat old-fashioned cultured wording, but it goes only so far in similarity… Plus there is a literary allusion to a famous poem by Yaroslav Smelyakov’s (Ярослав Смеляков) that was made a popular song “If I ever get ill, I will not seek for medical treatment…” (“Если я заболею, к врачам обращаться не стану…”), which is most likely unknown to a foreign reader.
And I believe I have adequately used the somewhat quaint expression “don’t be woebegone” to translate an equally quaint Russian expression “не печалуйся”, which reminds of old Russian fairy tales, epics, and medieval religious literature.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
© 2015 by Rivasenko (Victor Rivas), Some Rights Reserved