Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Vasyl Symonenko

    Український лев → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Український лев

Бубнявіють думки, проростають словами,
їх пагіння бринить у завихренні днів —
Цілий тиждень живу і ходжу між левами,
Недаремно ж і місто взивається — Львів.
 
Є міста-ренегати, є просто байстрята,
Є леви, що мурликають, наче коти, —
Божевільно байдуже облизують ґрати
І пишаються з власної сліпоти.
 
Але думать про них я сьогодні не хочу,
Бо мені, видно, трішечки повезло —
Я побачив у Львові Міцкевича очі,
Кривоносові плечі й Франкове чоло.
 
Сивий Львове! Столице моєї мрії,
Епіцентр моїх радощів і надій!
Вибухає душа — я тебе розумію,
Але, Львове, хоч трішки мене зрозумій.
 
Я до тебе прийшов із захопленням сина
Од степів, де Славута легенди снує,
Щоби серце твоє одчайдушно левине
Краплю сили хлюпнуло у серце моє.
 
1962.
 
Μετάφραση

The Ukrainian lion

My thoughts now are swelling, to words they are growing,
In the tempest of days their young shoots resound.
The whole week among lions I was living and roaming,
Not in vain is “Leopolis” the name of this town.
 
There are renegade towns, there are towns simply bastards,
There are lions that only can purr like a cat,
Who lick the bars crazily, senselessly, dastards,
Who know themselves blind, and find glory thereat.
 
But today I do not wish to think of such cravens,
For a stroke of luck came to me so:
I have seen here in L’viv the eyes of Shashkevych,
The broad back of Kryvonis, the brow of Franko.
 
Grey-haired L’viv! Capital of my dreaming,
Epicentre of joys and all which I yearn,
My soul is expanding, I fathom your meaning,
But, L’viv, understand me some small part in return.
 
I have come here to you as a son, yearning warmly,
From the steppes where Slavuta his great legend weaves,
So that your heart, a lion’s heart, undaunted,
A small drop of strength into my heart might breathe.
 
1962.
 
Σχόλια