Διαφήμιση

Утренняя Заря (Flaming June | Leighton) ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: BlackSea4ever
  • Τραγούδι: Утренняя Заря (Flaming June | Leighton) 2 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Γερμανικά

Утренняя Заря (Flaming June | Leighton)

На острове Буяне, в райском океане,
Солнцу вновь открыв врата дворца,
Утомлённая, дремлет Утренняя Заря.
 
Окутана пламенем волос и шелка,
Придавших щекам румянец, грёз полна,
Само изящество собою воплощая, спит она.
 
Красота во всем божественна,
Хотя навечно нам богами не дана,
Олеандра веточка сон сну связь дала.
 
Υποβλήθηκε από BlackSea4everBlackSea4ever στις Πέμ, 08/08/2019 - 13:05
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη BlackSea4everBlackSea4ever στις Τρί, 17/09/2019 - 12:20
Σχόλια συντάκτη:

https://www.frick.org/exhibitions/past/2015/flaming_june
I'm very upset that video was removed at YouTube - gross incompetence to reject above image!
--
Video: https://drive.google.com/file/d/1MtcKLyPDJ86J3FvzkH31KZpq7HfbrAzH/view

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs

Morning Dawn

On the island of Buyan, in the paradise ocean
To Sun once more unlocking gates of palace
Exhausted, Morning Dawn is dozing
 
Wrapped in the flames of hair and silk
Lending blush to cheeks, and full of dreams
Epitome of gracefulness, she sleeps
 
The beauty is divine in all
Although not forever by the gods is granted
An oleander branch from dream to dream a tender tie has landed
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
Υποβλήθηκε από IrulaIrula στις Τρί, 18/02/2020 - 19:55
Σχόλια συντάκτη:

Any suggestions and constructive comments are very welcome!!! I tried not to butcher the wonderful original poem :-)

Λοιπές μεταφράσεις του "Утренняя Заря ..."
Αγγλικά Irula
Συλλογές με "Утренняя Заря ..."
Σχόλια