Διαφήμιση

Цейская (Tsejskaja) ( Γερμανικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Yuri Vizbor (Юрий Визбор)
  • Τραγούδι: Цейская (Tsejskaja)
  • Μεταφράσεις: Γερμανικά

Цейская (Tsejskaja)

Вот и опять между сосен открылась картина:
Путь к небесам, что стенами из камня зажат.
Здесь на рассвет золотые взирают вершины,
И ледники, как замерзшее небо, лежат.
 
Припев:
Этот в белых снегах
Горнолыжный лицей -
Панацея от наших несчастий.
Мы не верим словам,
Но в альплагере «Цей»
Все мы счастливы были отчасти.
 
Эти хребты нам сулили и радость, и беды,
Издалека звали нас, чтобы мы их прошли.
Эти снега нас не раз приводили к победам,
А иногда приводили от дружбы к любви.
 
Припев
 
Здесь к нам с тобой, победив городские химеры,
Ясный покой приходил и в словах, и в слезах.
Если ж уйдем, то уйдем обязательно с верой,
С верой, что вслед нам помолится старый Монах.
 
Припев
 
Υποβλήθηκε από SchnurrbratSchnurrbrat στις Τετ, 19/06/2019 - 03:54
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη SchnurrbratSchnurrbrat στις Σάβ, 03/08/2019 - 18:30
Σχόλια συντάκτη:

4-9 марта 1984.
Vizbor's last song.

Γερμανικά μετάφρασηΓερμανικά (rhyming)
Align paragraphs
A A

Tseyskaya

Wieder einmal öffnet sich dieser Blick zwischen Tannen,
Quetscht sich der Weg, der zum Himmel führt, durch das Gestein.
Morgens schon Gipfel so golden zu glänzen begannen,
Gletscher, sie scheinen gefrorene Himmel zu sein.
 
Chor:
In das weiße Schneefeld
Wie ein Tempel gestellt -
Kann dem Unglück ein Ende bereiten.
Trau'n wir auch nicht dem Wort,
Am "Tsey"-Berglagerort
Waren wir glücklich in jenen Zeiten.
 
Diese Bergkämme uns Freuden und Leiden versprachen,
Und schon von weitem, da riefen sie uns zu sich her.
Diese Schneefelder uns konnten zum Sieger oft machen,
Und hin und wieder, da machten aus Freundschaft sie mehr.
 
Chor
 
Und als wir beide besiegten die Großstadt-Chimären
Kehrte in Worte und Tränen die Ruhe zurück.
Und wenn wir gehen, dann gern in dem Glauben, wir wären
Durch die Gebete des alten "Mönchs"1 sicher im Glück.
 
Chor
 
© Vera Jahnke
Υποβλήθηκε από Vera JahnkeVera Jahnke στις Τρί, 03/12/2019 - 19:34
Σχόλια συντάκτη:

Hin und wieder etwas freier übersetzt, um Rhythmus und Reim zu erhalten.

Λοιπές μεταφράσεις του "Цейская (Tsejskaja)"
Γερμανικά RVera Jahnke
Συλλογές με "Цейская (Tsejskaja)"
Σχόλια
SchnurrbratSchnurrbrat    Τρί, 03/12/2019 - 20:09

Thank you, Vera.
My suggestion to make your title more German sounding. Regular smile
And will this Berglagerort be understandable? It translates like a mountain base in my understanding.

Vera JahnkeVera Jahnke    Τρί, 03/12/2019 - 21:14

You're welcome, Schnurrbrat! 😊
mountain base > Berglager = ok, I added -ort for the rhyme, but I think it should be understandable.
"лицей" was more difficult, normally it is a sort of college, but I checked the word, in Greek it can mean "temple", so translate it this way.
Regarding the title - I will think about it, but if it is a name, it doesn't need a separate translation.

SchnurrbratSchnurrbrat    Τρί, 03/12/2019 - 21:50

It is up to you. I myself used a similar title "Rizhskaya", since I wasn't sure of the title origin. (it could be linked to the name of Rizhskaya metro station rather than the "The Song about the city of Riga"). But with Vizbor's, there is no mystery: the song about Tsey, is a little known mountain region.

Vera JahnkeVera Jahnke    Τετ, 04/12/2019 - 12:09

By the way, there is a Vodka here, Moskovskaya, and as it is a name, everybody knows it in this form.
Moreover, it sounds a little bit strange to translate "Tseyskaya" into German: "tseyische"...