Igeethecat
Κυρ, 25/11/2018 - 22:54
Чёрный тюльпан
The Black Tulip
- 1. "Black Tulip" is unofficial name of An-12 Cub aircrafts that transported the bodies of dead Soviet soldiers from Afghanistan to the USSR during the Afghan war.
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 18 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| sandring | 4 έτη 4 μήνες |
| BlackSea4ever | 6 έτη 11 μήνες |
| Igeethecat | 6 έτη 11 μήνες |
| Black Mamba | 6 έτη 11 μήνες |
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Чёрный тюльпан ...''
Igeethecat
Κυρ, 25/11/2018 - 22:54
BlackSea4ever
Κυρ, 25/11/2018 - 23:05
Was it Pierre?
Igeethecat
Κυρ, 25/11/2018 - 23:20
И никто Гостю не объяснил, что «камень на душе» значит...
BlackSea4ever
Κυρ, 25/11/2018 - 23:46
Very good link. Thanks. As we all know it is one thing to feel empathy, sympathy and quite another to go thru pain yourself. Both versions are excellent heartfelt translations for which I am greatful. The original is a masterpiece. I feel this way about Dylan's masters of war.
Igeethecat
Δευ, 26/11/2018 - 00:17
Dude, the problem I have with the other translation is that they are keeping to call black tulip a “body bag”, like they even had those in 1980-s in Soviet Army:
Quote:5. There is a common terminology amongst soldiers that they are the dead in body bags.
There is a slang meaning and distinguished meaning for the war dead.
A flight back home would be a 'black tulip flight', but it is not an aircraft nomenclature or given name. A 'flight' designates the purpose of a mission.
When the cargo aircraft off-loads then it will pick up a supply flight 'beans, bullets, and bandages'. That flight would be resupply/destination.
Flight destignators do not reflect aircraft type, configuration, name, or nomenclature.
—> A flight back home would be a 'black tulip flight' —> ??? This not the one only line misinterpreted in the #2 translation
And the reason I am ranting here is because Wwww is known as a mod who deletes all comments from their translations if they don’t like them
Sophia_
Δευ, 26/11/2018 - 13:16
Ну и я тоже здесь выскажусь.
Quote:The memorial seen in the video is "The Black Tulip", in Ekaterinburg (Yekkaterinburg).
The black granite slabs are shaped as tulip petals.
Екатеринбург - мой родной город, и во всех описаниях этого памятника говорится, что металлические пилоны имитируют каркас фюзеляжа самолета.
Igeethecat
Δευ, 28/06/2021 - 00:38
BlackSea4ever έγραψε:Very good link. Thanks.
And, surprise!?! My link mysteriously moves from this page to WWW's
https://lyricstranslate.com/en/chyornyi-tyulpan-черный-тюльпан-black-tul...
I don't even know how to properly categorize this -- "Abuse of power"? "Personality disorder"? "Just a 'mistake'"? All the above?
Igeethecat
Δευ, 28/06/2021 - 05:51
All comments were deleted by WwW and the translation was closed for comments, this is why I posted this one comment on this site.
Я уверена, что мой комментарий я написала под эти "нейтральном" переводом. И Д ссылается на него, но его нет, и я его не удаляла. И увидев его под WWW переводом (и они очень переделали свой перевод, должна заметить; могли бы и сразу послушать, что им говорили), я была очень удивлена
Black Mamba
Κυρ, 25/11/2018 - 22:59
Nice translation. *thumbs_up*
BlackSea4ever
Δευ, 26/11/2018 - 00:32
Try to read his version again. It looks revised and very similar to this one. Don't get carried away by a footnote usually copied from some place.
Both versions I believe misunderstand
Свалившись на крыло, «тюльпан» наш падал, --> I'd prefer someone else to confirm, but think it means when airplane turns in preparation for landing.
Igeethecat
Δευ, 26/11/2018 - 02:08
D, they hit the plane...and the plane with bodies of fallen soldiers is going down
They are not prepared for landing
BlackSea4ever
Δευ, 26/11/2018 - 13:58
M, it is a valid point that boys will die twice because plane was hit. I chose to think if they get hit - luxury of empathy from the couch... Thanks
Treugol'ny
Πέμ, 02/04/2020 - 10:17
Igeethecat
Πέμ, 02/04/2020 - 14:46
We just got tired to argue with WwWw about "Black Tulip", 'cause they think in Russian it also means "body bag" and delete all comments
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
LT
Andrew from Russia
sandring
Ww Ww
The official title of the song is "Monolog pilota "Chyornogo tulpana". But it's commonly known as "Chyorny tulpan". I preferred to edit the title as is now because most users worldwide would seek the lyrics under this very title so the song lyrics will get more hits, which is to the site benefit.