1030 That Such have died enable Us ( Ρωσικά μετάφραση)
1030 That Such have died enable Us
- That Such:
The dead body https://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2015/08/that-such-have-died-enable-us-specimen.html
-- Also reminds me of preparing a dead body before the wake (or visit in the church) for funeral, bringing the corpse to a very serene state, like being alive but sleep, for family and friend's last visit. Could also point to taxidermy or mummifying.

1030 Такие умерли и мы
Ευχαριστώ! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | 1116 There is another Loneliness |

"Если" - только для того, чтобы я мог убедиться в том, что Вы согласны.
А то вдруг спорить начали бы...
Поставим и поблагодарим,
И все довольны будут,
Потом мороженку съедим
И сляжем от.простуды.
(Это был маленький пунктуационный экзерсис, иллюстрирующий ситуации с разными и одинаковыми подлежащими/сказуемыми.)

Классный дидактический прием, Иосиф. Теперь из за стишка правило запомнится. Давно хочу взять в руки учебник русской грамматики, а то девушки в неграмотности обвиняют https://lyricstranslate.com/en/comment/969874#969874

Да, некоторые люди даже намека на критику не переносят. Меняя тему. Вот этот стишок Эмили дает повод заняться одним из наших общих хоббей - покритиковать ее родимую. Нет ни метра, ни рифмы, т.е. форма оставляет желать. Содержание? Смесь трюизма с претенциозной нелепостью. Она видимо считала себя очень умной, insightful - затрудняюсь точный русский эквивалент подобрать - способной к озарениям? Недавно подумал, а что, если кто спросит - зачем тогда переводишь? Созрел ответ: чисто для тренировки укладывания в форму.

1. Усиливать критику нашего любимого Дукиного сына в этот раз, пожалуй, не буду - и так уже недавно наговорил много такого, что может надоесть коллегам. Общий смысл - не нравится, ну и молчи, ведь другим нравится, так зачем портить им настроение? Тем более это применимо ко мне, потому что я, в отличие от Вас и других знатоков английского, владея им очень слабо, не могу компетентно судить о тонкостях содержания. А ворчал я всегда в разговорах о ней только в том контексте, что не понимаю смысла намеренного усложнения поэтом своего способа изъясняться.
2. Очень (но не навязчиво) рекомендую: чтобы следующий раз не "затрудняться в подборе точного (или хотя бы оптимального из имеющихся) русского эквивалента", чаще пользоваться словарем Multitran. Уже много раз писал о том, что его главный недостаток - хаотичная, совсем не научная в лексикографическом отношении подача материала, когда нужное слово приходится искать в огромном множестве соответствий очень долго, но зато есть и капитальное достоинство по сравнению с большинством словарей - колоссальный объем как английского словника, так и содержания так наз. "правой части" словарной статьи, то есть русских переводных эквивалентов.
В данном случае можно сказать, что с insightful нам везёт - значений очень много. Больше всего мне глянулись из них два соответствия (в том смысле, о котором Вы говорите) - "проницательный" и "прозорливый". Вы выберете, возможно, другое.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=insightful+&langlist=2
3. Такое обоснование желания иногда перевести даже не очень любимого поэта ("для тренировки укладывания в форму") мне очень даже нравится. Я и сам тоже иногда берусь за сложные формы (размер, рифмы) ради проверки своих сил. Хотя чаще, конечно, предпочитаю у авторов, если говорить про стихи, мудрое и душевное содержание, а в случае с песнями - красивую напевную мелодию.
К слову: поскольку мне нравится писать стихотворные тексты на давно известные красивые мелодии, в частности, старинных вальсов и маршей (у меня их здесь, наверное, десятка два наберется, и в том числе, например, "Персидский марш" Штрауса), я как раз сегодня сделал то, о чем давно мечтал: сочинил стихи для эквиритмичного пения одного из моих самых любимых вальсов "Дунайские волны" (эквиритмичность только применительно к приведенному там видеоролику, а их много самых разных по количеству, очередности и повторам музыкальных фраз). Стихи к ним уже были у Е. Долматовского (пел Л. Утёсов), но там как-то больше про советских солдат, что, несомненно, важно, но для такого вальса далеко не единственно важное. Если хотите, посмотрите, послушайте и напойте:
https://lyricstranslate.com/en/iosif-havkin-na-melodiyu-starinnogo-val%C...
Это не похвальбы ради, просто к слову пришлось. Да и какая может быть похвальба?! Смешно даже говорить. Содержание довольно примитивно - возможно, Вам вообще не понравится.

Браво, Иосиф, и за идею и за исполнение - сочинение текстов к мелодиям, в этом что-то есть.
По этой конкретной есть еще вариант некоего А.Болотина
https://pesnipodgitaru.ru/pesni/sovetskie-pesni/valsyi/dunayskie-volnyi

Видел и внимательно и изучил, только он не А. Болотин, а С. Болотин (в верхней части на этом сайте опечатка, а ниже, над нотной записью, - правильно). Перевод хороший, только очень громоздкий, к тому же, как я уже сказал раньше, совсем другой порядок музыкальных фраз.
Раз уж Вам понравилось (спасибо, само собой, это в первую очередь), то, когда будет время, посмотрите в разделе "Песни" мои тексты к вальсам "Осенний сон", "Оборванные струны", "Ожидание", а также марши - кроме уже упоминавшегося "Персидского марша", еще старинный русский "Тоска по родине". Ссылок не даю, чтобы не навязываться, - это если только на досуге, если таковой у Вас будет.

Да, всё время забываю спросить у кого-нибудь. Сейчас пользуюсь случаем и побеспокою Вас.
У меня с некоторых пор пропала возможность одновременного чтения текста и просмотра видео с музыкой (ну и, следовательно, пропевания моего перевода/сочинения одновременно с исполнителем(ями). Теперь, когда я кликаю на видео, оно появляется целиком, на всё поле монитора, а текст уже не виден, потому что заслоняется этим видео.
Вопрос такой. Если это "шалости" моего устаревшего браузера, то это одно дело - это мой вопрос, я буду решать его сам (например, буду переходить на другой браузер) А вот если так стало у всех (что, думаю, крайне маловероятно, ведь такое никуда не годится, кто станет это терпеть!), то что делать? Сплошные мучения...
Заранее спасибо за ответ.

Пришлите ссылку на конкретную страницу, где такое происходит. Если это случается на всех страницах, в том числе на тех, на которых
раньше было все в порядке, то видимо установки в браузере сбились. Временное моментальное решение - открывайте два таба на одну и ту же страницу и в одном читаете в то время, когда в другом играет.

Большое спасибо, Игорь!
Мало того, что на всех страницах это безобразие, так еще и с обоими браузерами (я поменял Google Chrome на Mozilla - та же фигня). А о таком простом способе, как включать две одинаковые страницы одновременно, сворачивая их и располагая по вертикали одну над другой, я как-то даже не задумывался - это, пусть временное, но достаточно легкое и эффективное решение.

Попытка реального диагноза и постоянного решения.
Проблема связана не с установками браузера, а с настройками (чувствительности) мышки и с тем, как Вы кликаете.
Ожидаемое ( запрограммированное) поведение этого видео на странице:
1. single click - в рамке не играющего видео - оно поехало внутри своей рамки, остальная страница на месте и доступна;
то же самое, если double click в рамке видео в первый раз - т.е не было ни одного клика в этой рамке
2. single click - в рамке уже играющего видео - пауза, еще один single click - дальше поехало
3. double click в рамке уже играющего (даже на паузе) видео приводит к тому нежелательному эффекту. Если в такой ситуации сделать еще один намеренный double click в любом месте монитора, то все вернется в нужное положение - видео играет в рамке, страница доступна для чтения - простое немедленное решение без открывания второго таба.
Почему у Вас это происходит? По-видимому Ваша мышка воспринимает Ваш иницирующий клик, как последовательность двух кликов - первый неважно какой, а второй как двойной. Есть настройки мышки в Control Panel, конкретно, с какой скоростью должен нажиматься double click чтобы он таковым воспринимался, а не был принят за последовательность двух одинарных.

А стишок-то про Иисуса Христа, а не про каких-то там. Пересмотри трактовку, братец. У Кирила Соколова уже есть очень чёткий по смыслу перевод с футнотом.
Знаю, будешь спорить про have died, have lived. Но это допустимо в поэзии того времени. Там ещё есть enable вместо enables.

Ир,
я вполне допускаю, что ты права, и оно про Иисуса, особенно, если Эмили божилась: Вот тя крест - про Иисуса это!
Но в тексте то нет, а значит имею право считать, что это про всех праведников в принципе. На мой взгляд сути дела это не меняет.
Если бы я был очень религиозный христианин, то я бы наверное выделял Иисуса из всех праведников, но я неверущий, поэтому для меня Януш Корчак - больший герой. Сорри, братья христиане.

Вдогонку: легенда о воскрешении Христа, по-видимому объясняет вторую часть о сертификате бессмертия, но во-первых, легенда она и есть легенда, а во-вторых, даже Эмили, думаю, имела в виду бессмертие виртуальное - в сознании человечества, и тогда опять Корчак не менее бессмертен. Если же она просто пыталась кому-то доказать, что Иисус (был) бессмертен, то мое мнение о ее мыслительных способностях еще ниже спустилось.

«such » is perfectly good, as Zhenya and you translated, while Kirill and Irene have knowledge of Protestant religious concepts that make the interpretation way too narrow - perhaps Emily wanted to convey this concept more broadly - just as you interpreted… that of course, would make her insightful… and not just in her own opinion…
Back to work for me, but as soon as I get some free time, I’m going to try for my first singable with the gracious help of [@o_k] who somehow broke my total inability to see the obvious. So many tried before…