Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

1348 Lift it — with the Feathers ( Γερμανικά μετάφραση)

Αγγλικά
Αγγλικά
A A

1348 Lift it — with the Feathers

Lift it — with the Feathers
Not alone we fly —
Launch it — the aquatic
Not the only sea —
Advocate the Azure
To the lower Eyes —
He has obligation
Who has Paradise —
 
Υποβλήθηκε από vevvevvevvev στις Παρ, 21/01/2022 - 05:19
Γερμανικά μετάφρασηΓερμανικά (μετράται, Ομιοκατάληκτη μετάφραση)
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Lass fliegen sie

Lass fliegen sie - denn nicht nur
mit Federn fliegen wir -
lass wassern sie - denn nicht nur
das Meer beut Wasser dir.
Verkünd' des Himmels Licht -
den Irdischen fehlt dies:
Ist es doch dessen Pflicht,
der im Paradies.
 
Ευχαριστώ!
thanked 3 times

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Υποβλήθηκε από Bertram KottmannBertram Kottmann στις Σάβ, 22/01/2022 - 16:46
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Bertram KottmannBertram Kottmann στις Τετ, 26/01/2022 - 16:49
Σχόλια συντάκτη:

Obwohl sich Dickinsons Gedichte oft der Analyse widersetzen, versuche ich es hier:
Mit / it / ist die Seele gemeint, die sich erheben soll. / launch / bedeutet sowohl "cause to slide from land into water" als auch "allow to pass on from mortality to the next life". Das heißt, die Seele quert z.B. in einem Nachen das Wasser hin zur Toteninsel, wie es Arnold Böcklin in seinem Gemälde darstellt. Wer "lift" und "launch" vollzogen hat, kann den / lower eyes / das / Azure / verkünden / advocate / = announce the beauties and benefits of s.o.,s.th., ja er ist sogar dazu verpflichtet.
Das in der Übertragung benutzte Verb /beut/ ist eine alte Form des Verbs "bieten".

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Σχόλια
Read about music throughout history