Διαφήμιση

7 Years ( Πολωνικά μετάφραση)

Πολωνικά μετάφρασηΠολωνικά
A A

Gdy miałem siedem lat

Εκδόσεις: #1#2#3
Gdy miałem siedem lat, mama powiedziała mi:
„Poszukaj sobie przyjaciół, bo będziesz samotny”.
Gdy miałem siedem lat…
 
Świat był ogromny, ale my wierzyliśmy, że jesteśmy więksi.
Prowokując się nawzajem uczyliśmy się szybciej.
Mając jedenaście lat paliliśmy trawkę i piliśmy samogon.
Zawsze byliśmy biedni, więc chcieliśmy się dorobić.
 
Gdy miałem jedenaście lat, tato powiedział mi:
„Poszukaj sobie żony, bo będziesz samotny”.
Gdy miałem jedenaście lat…
 
Zawsze o tym marzyłem, tak jak wcześniej mój tato,
więc zacząłem pisać piosenki, zacząłem pisać opowiadania.
Ta sława zawsze wydawała mi się trochę nużąca,
bo tylko moi najbliżsi mogli poznać prawdę o mnie.
 
Gdy miałem dwadzieścia lat, zanim wzeszło poranne słońce,
i gdy wciąż byłem samotny, świat o mnie usłyszał.
Gdy miałem dwadzieścia lat…
 
Skupiam się tylko na własnych celach, nie wierzę w porażkę,
bo wiem, że ludzie potrafią zrobić z niej tanią sensację.
Moi kumple są ze mną, przynajmniej ci najbliżsi,
i jeśli czasem nie widzimy się, to wiem, że tylko przez chwilę.
 
Gdy miałem dwadzieścia lat, świat o mnie usłyszał.
Pisałem o wszystkim tym, co widziałem.
Gdy miałem dwadzieścia lat…
 
Wkrótce będziemy mieli po trzydzieści lat, a nasze piosenki dobrze się sprzedają.
Zwiedziliśmy cały świat i wciąż się po nim włóczymy.
Wkrótce będziemy mieli po trzydzieści lat…
 
Wciąż uczę się jak żyć.
Moja żona urodziła mi dzieci,
więc mogę im śpiewać me piosenki
i snuć me opowieści.
Większość moich kumpli wciąż jest ze mną.
Jedni wciąż gonią za sławą,
a z innymi musiałem się rozstać.
Przyjacielu, wciąż mi przykro…
 
Wkrótce będę miał sześćdziesiąt lat, a mój tato dożył do sześćdziesięciu jeden.
Pomyśl o zdrowiu, szanuj je, a będziesz żył dłużej.
Kiedyś bardzo ucieszyłem pewnego człowieka swym listem,
mam nadzieję, że moje dzieci odwiedzą mnie raz, czy dwa w miesiącu.
 
Wkrótce będę miał sześćdziesiąt lat, czy uznam wtedy, że świat jest pełen chłodu?
A może będę miał wiele dzieci, które mnie ogrzeją?
Wkrótce będę miał sześćdziesiąt lat…
Wkrótce będę miał sześćdziesiąt lat, czy uznam wtedy, że świat jest pełen chłodu?
A może będę miał wiele dzieci, które mi pomogą?
Wkrótce będę miał sześćdziesiąt lat…
 
Gdy miałem siedem lat mama powiedziała mi:
„Poszukaj sobie przyjaciół, bo będziesz samotny”.
Gdy miałem siedem lat…
 
Gdy miałem siedem lat…
 
Ευχαριστώ!
thanked 2 times

Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.

Υποβλήθηκε από AldefinaAldefina στις Κυρ, 01/01/2017 - 14:10
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη AldefinaAldefina στις Κυρ, 01/11/2020 - 18:08
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
ΑγγλικάΑγγλικά

7 Years

Διαφήμιση
Σχόλια
AzaliaAzalia    Δευ, 02/01/2017 - 11:02

Gratuluję kolejnego dobrego tłumaczenia. Tekst polski brzmi gramatycznie poprawnie i naturalnie, jednocześnie oddając sens oryginału. Znalazłam kilka drobiazgów, które warto poprawić:

Prowokując się nawzajem uczyliśmy SIĘ szybciej -> trzeba powtórzyć partykułę "się"

Mając jedenaście lat paliliśmy trawkę i piliśmy samogon -> Rozumiem, że nie chciałeś rozciągać zdania w nieskończoność, tłumacząc dosłownie "by eleven"? Nie przychodzi mi w tej chwili do głowy zgrabna opcja, mogąca zaradzić tej drobnej nieścisłości, więc może tak to zostawimy.

Ta sława zawsze wydawałA mi się trochę nużąca -> literówka

bo tylko moi najbliżsi, mogli poznać prawdę o mnie -> wyrzuć przecinek

AldefinaAldefina    Δευ, 02/01/2017 - 11:41

Dziękuję za ocenę. Regular smile

Jethro ParisJethro Paris    Τετ, 28/10/2020 - 11:35

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

The changes are:
-Tags added
-"(Lukas Graham!!!)" added
-One change in the lyrics:
Or will I have a lot of children who can warm me -> Or will I have a lot of children who can hold me

Sorry for the inconvenience.

AldefinaAldefina    Κυρ, 01/11/2020 - 18:02

I told you already to stop this madness. You should correct only mistakes in the lyrics. And what did you do?

Jethro Paris escreveu:

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

The changes are:
-Tags added
-"(Lukas Graham!!!)" added

Once again: Remove all the tags and other bla, bla, bla, that is of no importance from all songs you corrected or I'll take care that you won't be editor anymore. Got it?

Jethro ParisJethro Paris    Κυρ, 01/11/2020 - 18:07

Don't worry, I'm sending lt a message about you already.

Read about music throughout history