Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

8. La rosée dans les prés

La rosée dans les prés
S'émerveille
Quand passe Bahareh
Au soleil
Des grands matins de Perse
Et s'éveille
A sa fraîcheur qui passe,
Nonpareille.
Car que peut la rosée
Quel conseil ?
Dire à la fée persane
Au teint si blanc, diaphane ?
Et à la peau de pêche ?
Qui égaye
Les grands matins persans
Mieux que l'ondée si fraîche?
Ni l'abeille
Ni la treille
N'ont vu douceur pareille
Passer au blanc matin
Dans les champs iraniens.
La timide rosée
Voudrait pouvoir oser
Demander à la belle
D'avoir une parcelle
De son teint, son éclat.
Mais, hélas, passe là
La belle indifférente
Sous l'aurore d'Iran,
Chaque matin si belle
Plus belle, toujours plus belle,
La fille du soleil.
 
Μετάφραση

8. Oh, the dew in the leas

Oh, the dew in the leas
Just marvels
When Bahareh passes
In the Sun
Of the Big Persian fields
And wakes up
To her freshness that passes,
Uncomparable.
For, what could the dew do ?
to address
This issue ? what advice
To give to the Persian
White-complexioned diaphanous
And peach-like skinned fairy ?
Enlivening
THe great Persian mornings
Better than the fresh dew itself ?
Neither bees
Nor trellises
Ever Saw such great softness
Go by in white mornings
In the Iranian fields.
And the shy, so shy dew
Wishes she could dare
Ask the lovely beauty
How it could have its share
Of her cast and her Sheen
But, alas, indifferent,
THe beauty just walks by
In the dawn of Iran,
So beautiful each morn
More beautiful, Always more beautiful,
THe daughter of the Sun.
 
To Bahareh Tajfirouz.
 
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "8. La rosée dans les..."
Σχόλια