Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

99 ballons

Est-ce que tu as un peu de temps pour moi ?
Alors je chanterai une chanson pour toi
sur 99 ballons1
en route vers l’horizon.
Est-ce que tu penses justement à moi ?
Alors je vais chanter une chanson pour toi
sur 99 ballons
et tout ce qui va s’ensuivre.
 
99 ballons
en route vers l’horizon,
on les a pris pour des OVNI de l’espace.
Un général
a donc envoyé une escadrille,
a sonné l’alarme, au cas où c’était ça.
Il n’y avait à l’horizon
que 99 ballons.
 
99 pilotes de chasse,
chacun était un grand guerrier,
se prenaient pour le capitaine Kirk.2
Il y a eu un grand feu d’artifice,
les voisins n’ont rien pigé
et se sont tout de suite sentis agressés.
Alors on a tiré à l’horizon
sur 99 ballons.
 
99 ministres de la Guerre,
allumette et bidon d’essence,
ils se croyaient malins,
flairaient déjà les gros butins,
criaient « Guerre ! » et voulaient le pouvoir.
Bon sang, qui aurait pensé
que ça irait si loin
à cause de 99 ballons ?
 
À cause de 99 ballons,
99 ballons !
 
99 années de guerre
n’ont pas laissé de place pour un vainqueur.
Les ministres de la Guerre, y en a plus
et plus de pilotes de chasse non plus.
Aujourd’hui, je tourne en rond,
je vois le monde en ruines.
J’ai trouvé un ballon,
pense à toi et le laisse s’envoler.
 
  • 1. On parle de ballons de baudruche.
  • 2. Référence à la série télé américaine des années 1960 Star Trek
Πρωτότυποι στίχοι

99 Luftballons

Στίχοι τραγουδιού (Γερμανικά)

Σχόλια
KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 13:39

Jolie traduction d'un classique !

tu as juste oublié de traduire le titre :)
et dans la 2ème balise de la 2ème footnote il y a un fr qui s'est glissé à la place du fn

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 14:56

maintenant, la 2ième footnote s'est évaporé...

KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 14:12

Tu comprends l'allemand ? ^^

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 14:14

Malheureusement non mais je connais cette musique par cœur ;)

KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 14:17

Mais la règle c'est qu'on ne doit noter une traduction que lorsqu'on maîtrise bien la langue source et la langue cible :x

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 14:34

Car j'ai toujours fais confiance au travail d'Ainoa, qu'elle parle couramment Allemand et que je connais déjà la signification de la chanson ^^

KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 14:36

C'est toi qui parlais l'autre jour des responsabilités des éditeurs qui sont (je me permets de te citer) : "supposed to enforce the rules and give a good image of the site". Je trouve donc que c'est un peu léger comme attitude de ta part ^^
Il me semble d'ailleurs qu'il y avait eu des remarques dans un topic à ce sujet, comme quoi les notations devaient être réservées à une bonne traduction de la langue et que sinon il suffisait de faire un remerciement.

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 14:42

Là c'est toi qui ramène du drama pour rien. On parlait de quelqu'un qui volait des traductions et qui insultait, et menaçait, soit deux cas totalement différents. D'ailleurs "and give a good image of the site" je vois pas en quoi ça donne une mauvaise image en fait. Que tu dises ça si j'aurais mis une étoile ou deux, j'aurais compris, mais là je vois pas ce qu'il y'a d'amusant à venir rapporter du drama.

KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 14:48

Loin de moi l'idée de vouloir apporter du drama et cette situation ne m'amuse pas spécialement. C'est juste que tu ne peux pas noter une traduction alors que tu ne maîtrises pas le langage de la chanson originale.
Les règles sont les mêmes pour tous et en tant qu'éditeur tu te dois de montrer l'exemple. C'est à ça que je fais référence pour l'image du site.
Le fait que tu connaisses la personne qui traduit ou que tu saches de quoi la chanson parle n'y change rien.

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 15:05

Qu'est-ce que j'aurai aimer que tu sois aussi investi quand on parlait d'Achampnator, mais bon comme tu préfères t'attaquer à quelqu'un qui met 5 étoiles pour être sympa.

Et pour répondre à vous deux, Ja, ich spreche ein wenig Deutsch. Nein, ich habe es in der Schule nicht gelernt, und nein, ich spreche es nicht gut genug, um zu beurteilen, dass ich Deutsch spreche, aber ja, ich dachte, es wäre eine gute Idee, seine 5-Sterne-Übersetzung zu bewerten. Tut mir leid, dass ich versucht habe, nett zu sein, tut mir leid, dass ich ein Verbrechen begangen habe. Voilà, j'espère que vous êtes contents.

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 15:19

Bah justement, quand je compare ta version et la sienne, je remarque quand même pas mal de petites différences, c'est pour ça que j'ai dis de demander à Ainoa pour être sûr. Après oui, c'est sûr que si j'aurais vu ta traduction avant, je lui aurai aussi mis 5 étoiles (ah bah non je parle pas Allemand!) mais à l'époque je n'avais surement vu que la première traduction.

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 15:27

Comme je viens de le dire, je le répète, tu ne peux pas être sûr de ça sans lui demander, et de mon côté, je vois trop de différences pour penser qu'elle a copier ta traduction.

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 15:31

Ah tu parlais de ce commentaire là (que je ne retrouve même pas d'ailleurs) ? Dans ce cas, encore une fois, je me répète, je n'avais surement pas vu ta traduction à l'époque.

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 15:57

J'ai donner 5 étoiles pour la traduction, pas pour ce commentaire dont je n'avais même pas fais attention. Donc c'est un peu facile d'associer ma note à ce jugement X) En tout cas j'étais en train de me demander si je devenais fou ou pas car je me souvenais pas avoir dit un commentaire de ce genre mdr

Maintenant oui, le mieux c'est de demander à Ainoa si c'est une traduction inspirée (ou copiée) de la tienne et aussi ce qu'elle a voulu dire avec ce commentaire ^^

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 15:14

Nein, hast Du kein Verbrechen begangen, du warst höflich, denn es gab ja auch weitere Übersetzungen, mit denen man vergleichen konnte. Und wenn Du schon Achampnator ansprichst: Wegen 4* hatte ich eine Diskussion mit Hansi und magigmulder (alles Editoren) wegen der Beurteilung, die vor der von A. da stand: MM hatte - ohne Begründung-einen Stern gegeben, Hansi hatte gemeint, 3 wären richtig, so schlecht sei die Übertsetzung nicht. Dann habe ich, um den Durchschnitt zu erhöhen, 4* gegeben, was dann 2,5* waren. Darauf wurde mir gesagt, das mache man nicht, wenn die 4* nicht berechtigt wären. Aber der eine Stern wäre geblieben..... Dann hat sich, nachdem mm seine Kritik etwas spezifiziert hatte, Achampnator mit einer zweiten Übersetzung gemeldet, die - anfangs-nur unwesentlich besser war. Da waren die Reaktionen von mm und Hansi viel gnädiger. Er schreibt halt viel.
Und noch was: Dein Deutsch ist gar nicht übel, schon gar nicht falsch :D

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 15:44

Ich weiß deinen Kommentar wirklich zu schätzen. Leider hatte ich keine Chance, an einem College/Gymnasium zu studieren, das Deutsch, nur Spanisch unterrichtete, während ich immer Deutsch lernen wollte. Ich musste mich noch konzentrieren, um deine Botschaft zu verstehen, so wie ich mich konzentrieren musste, um diese Botschaft zu schreiben. Ich verstehe, was du für das Bewertungssystem meinst, wenn ich keine Kommentare abgegeben habe, dann deshalb, weil du, wenn du 5 Sterne gesetzt hast, keinen Kommentar abgeben musst, sonst hätte ich einen gemacht! Im Allgemeinen habe ich 5 Sterne gesetzt, um der Person, der guten Übersetzung und der damit verbrachten Zeit zu danken. Aber offensichtlich wurde es etwas falsch... Wie auch immer, ich habe einige Zeit mit dieser Nachricht verbracht, also hoffe ich, dass Sie alles verstehen werden :D

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 16:33

Regarde les notes de ta traduction, je l'avais noté 5 étoiles il y'a 4 ans haha :D
Edit: Désolé je voulais répondre à ton dernier commentaire ^^

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 16:40

Bah en fait je viens de regarder en détail, ça dit que les 5 étoiles sont de moi mais le problème c'est que je n'étais pas sur le site il y'a 6 ans. Je sais pas si c'est un bug mais bon, dans tout les cas, je suis content que la situation aille mieux ^^

KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 15:52

Pourquoi tu n'as pas dit plus tôt que tu comprenais un peu l'allemand ? x)
Je ne m'attaque pas à toi personnellement et je ne remets pas en cause ta volonté d'être sympa, je te reproche juste d'avoir noté une chanson dont d'après ton profil tu ne parles pas la langue.
Bref, je laisse tomber, ça sert à rien de continuer ce débat stérile. Et j'ai pas envie de me disputer avec toi ^^'

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 15:58

Ja, Klou, jetzt hast Du mal den Unterschied zwischen Bescheidenheit und Angeberei erlebt. Manche hier protzen mit nicht vorhandenen Sprachkenntnissen und können sich die größten Klöpse erlauben, andere wie JP, stellen ihr Licht eher unter den Scheffel. Beides kann dann- unnötigerweise - zu solchen Diskussionen führen.

KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 16:25

Er sollte seine Sprachkenntnisse nicht verbergen.
Wenn er nur gesagt hätte, dass er Deutsch sprechen kann, dann hätte ich niemals diese Aussprache ausgelöst!

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 16:13

Car je ne considère pas que j'ai un bon Allemand, il n'y avait qu'Espagnol dans le lycée où j'étais, mais j'ai toujours été plus intéressé par l'Allemand, donc j'essaie d'apprendre la langue par ci par là, avec des musiques, des trucs comme ça ^^
Enfin voilà, c'est pour ça que je ne met pas Allemand dans mon profil, je l'avais mis y'a longtemps, mais je l'ai retirer car j'attend le jour où j'aurai un meilleur niveau ^^
Je n'ai pas non plus envie de me disputer, donc je suis content que la situation s'apaise!

KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 16:16

Franchement tu te débrouilles super bien, tu pourrais au moins mettre que tu as un niveau scolaire ^^

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 17:33

Merci beaucoup, ça fait vraiment plaisir ^^ Et je pense que c'est ce que je vais faire sous peu ^^

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 14:24

Bonjour Klou (joli avatar, déjà dit?)
Das ist eines von vielen Problemen bei LT: Man kann (technisch) in die als fließend angegeben Sprachen immer bewerten, auch wenn man den Ausgangstext gar nicht versteht. Umgekehrt geht das nicht einmal, wenn man beide Sprachen kennt.
Es macht natürlich keinen Sinn, eine "Übersetzung" zu bewerten, deren Richtigkeit man nicht beurteilen kann, aber technisch ist - nur- das möglich. Und wenn ich Französisch als fließend angäbe, würde ich auch Deine Übersetzungen mit 5* bewerten können....

77seestern7777seestern77    Σάβ, 09/02/2019 - 14:13

Luftballon: maybe "globo, aeróstato"?

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 14:40

exactement: des lignes sautés... voir ci-dessous

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 14:31

Nun verliert euch nicht an den 5 Sternen, die durchaus verdient wären, wenn.. es keine Fehler gäbe:
Aber das hier wurde glatt vergessen:
Es gab ein großes Feuerwerk.
Die Nachbarn haben nichts gerafft
und fühlten sich gleich angemacht.
Dabei schoss man am Horizont
auf 99 Luftballons.

KlouKlou    Σάβ, 09/02/2019 - 14:56

Eigentlich hat Ainoa ihre zweite Fußnote nicht richtig geschlossen (sie hat fr statt fn geschrieben) und dieser Absatz ist jetzt in der Fußnote.

LaplageLaplage
   Σάβ, 09/02/2019 - 14:55

Ouf, ça a l'air bien chauffer ici. 0_0

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 15:08

Bidon peut-être pour toi, mais pas pour moi. Et demande à Aiona avant de conclure qu'elle a copier ta traduction.

Jethro ParisJethro Paris    Σάβ, 09/02/2019 - 15:21

De quel commentaire méprisant tu parles ?

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 15:37

"Je pense que cette chanson mérite une bonne traduction écrite correctement."

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 15:17

Moi aussi, je trouvais le commentaire impoli.

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 16:25

Alors, pour conclure: Frieden, peace, pace, paix sur terre und den Menschen ein Wohlgefallen!

Natur ProvenceNatur Provence    Σάβ, 09/02/2019 - 16:43

Nun hat Aiona ja auch gehandelt- und auch den Kommentar gelöscht :D

Jethro ParisJethro Paris    Κυρ, 25/08/2019 - 22:29

The source lyrics have been updated. Please review your translation.