-
99 Luftballons → Γαλλικά μετάφραση
46 μεταφράσεις•Ελληνικά+45 περισσότερα, Toki Pona, Αγγλικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Αραβικά, Βουλγαρικά, Γαλλικά #1, #2, #3, Δανέζικα, Εβραικά, Εσπεράντο, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιντερλίνγκουα, Ισπανικά #1, #2, Ιταλικά, Καταλανικά, Κινεζικά, Κροατικά, Κυργιζικά, Λατινικά, Μεταγραφή, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουγγαρέζικα, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά #1, #2, Σέρβικα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβενικά, Σουηδικά, Τουρκικά #1, #2, #3, Τσέχικα, Φινλανδικά
99 ballons
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 7 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Επισκέπτης | 4 έτη 6 μήνες |
sandring | 5 έτη 1 μήνας |
Jethro Paris | 5 έτη 1 μήνας |
Klou | 5 έτη 1 μήνας |
Nena (Germany) - 99 Red Balloons English version |
Saskia (Netherlands) - 88 Luchtballonnen Dutch cover version |
1. | Good songs of the 80's |
2. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
3. | Songs that appear on 'The Simpsons' |
1. | 99 Luftballons |
2. | Irgendwie, irgendwo, irgendwann |
3. | Liebe ist |
maintenant, la 2ième footnote s'est évaporé...
Malheureusement non mais je connais cette musique par cœur ;)
Ça dérange à ce point ? X)
Car j'ai toujours fais confiance au travail d'Ainoa, qu'elle parle couramment Allemand et que je connais déjà la signification de la chanson ^^
C'est toi qui parlais l'autre jour des responsabilités des éditeurs qui sont (je me permets de te citer) : "supposed to enforce the rules and give a good image of the site". Je trouve donc que c'est un peu léger comme attitude de ta part ^^
Il me semble d'ailleurs qu'il y avait eu des remarques dans un topic à ce sujet, comme quoi les notations devaient être réservées à une bonne traduction de la langue et que sinon il suffisait de faire un remerciement.
Là c'est toi qui ramène du drama pour rien. On parlait de quelqu'un qui volait des traductions et qui insultait, et menaçait, soit deux cas totalement différents. D'ailleurs "and give a good image of the site" je vois pas en quoi ça donne une mauvaise image en fait. Que tu dises ça si j'aurais mis une étoile ou deux, j'aurais compris, mais là je vois pas ce qu'il y'a d'amusant à venir rapporter du drama.
Loin de moi l'idée de vouloir apporter du drama et cette situation ne m'amuse pas spécialement. C'est juste que tu ne peux pas noter une traduction alors que tu ne maîtrises pas le langage de la chanson originale.
Les règles sont les mêmes pour tous et en tant qu'éditeur tu te dois de montrer l'exemple. C'est à ça que je fais référence pour l'image du site.
Le fait que tu connaisses la personne qui traduit ou que tu saches de quoi la chanson parle n'y change rien.
Qu'est-ce que j'aurai aimer que tu sois aussi investi quand on parlait d'Achampnator, mais bon comme tu préfères t'attaquer à quelqu'un qui met 5 étoiles pour être sympa.
Et pour répondre à vous deux, Ja, ich spreche ein wenig Deutsch. Nein, ich habe es in der Schule nicht gelernt, und nein, ich spreche es nicht gut genug, um zu beurteilen, dass ich Deutsch spreche, aber ja, ich dachte, es wäre eine gute Idee, seine 5-Sterne-Übersetzung zu bewerten. Tut mir leid, dass ich versucht habe, nett zu sein, tut mir leid, dass ich ein Verbrechen begangen habe. Voilà, j'espère que vous êtes contents.
Bah justement, quand je compare ta version et la sienne, je remarque quand même pas mal de petites différences, c'est pour ça que j'ai dis de demander à Ainoa pour être sûr. Après oui, c'est sûr que si j'aurais vu ta traduction avant, je lui aurai aussi mis 5 étoiles (ah bah non je parle pas Allemand!) mais à l'époque je n'avais surement vu que la première traduction.
Comme je viens de le dire, je le répète, tu ne peux pas être sûr de ça sans lui demander, et de mon côté, je vois trop de différences pour penser qu'elle a copier ta traduction.
Ah tu parlais de ce commentaire là (que je ne retrouve même pas d'ailleurs) ? Dans ce cas, encore une fois, je me répète, je n'avais surement pas vu ta traduction à l'époque.
Regarde au-dessus du Thanks/Danke bouton
J'ai donner 5 étoiles pour la traduction, pas pour ce commentaire dont je n'avais même pas fais attention. Donc c'est un peu facile d'associer ma note à ce jugement X) En tout cas j'étais en train de me demander si je devenais fou ou pas car je me souvenais pas avoir dit un commentaire de ce genre mdr
Maintenant oui, le mieux c'est de demander à Ainoa si c'est une traduction inspirée (ou copiée) de la tienne et aussi ce qu'elle a voulu dire avec ce commentaire ^^
Nein, hast Du kein Verbrechen begangen, du warst höflich, denn es gab ja auch weitere Übersetzungen, mit denen man vergleichen konnte. Und wenn Du schon Achampnator ansprichst: Wegen 4* hatte ich eine Diskussion mit Hansi und magigmulder (alles Editoren) wegen der Beurteilung, die vor der von A. da stand: MM hatte - ohne Begründung-einen Stern gegeben, Hansi hatte gemeint, 3 wären richtig, so schlecht sei die Übertsetzung nicht. Dann habe ich, um den Durchschnitt zu erhöhen, 4* gegeben, was dann 2,5* waren. Darauf wurde mir gesagt, das mache man nicht, wenn die 4* nicht berechtigt wären. Aber der eine Stern wäre geblieben..... Dann hat sich, nachdem mm seine Kritik etwas spezifiziert hatte, Achampnator mit einer zweiten Übersetzung gemeldet, die - anfangs-nur unwesentlich besser war. Da waren die Reaktionen von mm und Hansi viel gnädiger. Er schreibt halt viel.
Und noch was: Dein Deutsch ist gar nicht übel, schon gar nicht falsch :D
Ich weiß deinen Kommentar wirklich zu schätzen. Leider hatte ich keine Chance, an einem College/Gymnasium zu studieren, das Deutsch, nur Spanisch unterrichtete, während ich immer Deutsch lernen wollte. Ich musste mich noch konzentrieren, um deine Botschaft zu verstehen, so wie ich mich konzentrieren musste, um diese Botschaft zu schreiben. Ich verstehe, was du für das Bewertungssystem meinst, wenn ich keine Kommentare abgegeben habe, dann deshalb, weil du, wenn du 5 Sterne gesetzt hast, keinen Kommentar abgeben musst, sonst hätte ich einen gemacht! Im Allgemeinen habe ich 5 Sterne gesetzt, um der Person, der guten Übersetzung und der damit verbrachten Zeit zu danken. Aber offensichtlich wurde es etwas falsch... Wie auch immer, ich habe einige Zeit mit dieser Nachricht verbracht, also hoffe ich, dass Sie alles verstehen werden :D
Regarde les notes de ta traduction, je l'avais noté 5 étoiles il y'a 4 ans haha :D
Edit: Désolé je voulais répondre à ton dernier commentaire ^^
Bah en fait je viens de regarder en détail, ça dit que les 5 étoiles sont de moi mais le problème c'est que je n'étais pas sur le site il y'a 6 ans. Je sais pas si c'est un bug mais bon, dans tout les cas, je suis content que la situation aille mieux ^^
Pourquoi tu n'as pas dit plus tôt que tu comprenais un peu l'allemand ? x)
Je ne m'attaque pas à toi personnellement et je ne remets pas en cause ta volonté d'être sympa, je te reproche juste d'avoir noté une chanson dont d'après ton profil tu ne parles pas la langue.
Bref, je laisse tomber, ça sert à rien de continuer ce débat stérile. Et j'ai pas envie de me disputer avec toi ^^'
Ja, Klou, jetzt hast Du mal den Unterschied zwischen Bescheidenheit und Angeberei erlebt. Manche hier protzen mit nicht vorhandenen Sprachkenntnissen und können sich die größten Klöpse erlauben, andere wie JP, stellen ihr Licht eher unter den Scheffel. Beides kann dann- unnötigerweise - zu solchen Diskussionen führen.
Car je ne considère pas que j'ai un bon Allemand, il n'y avait qu'Espagnol dans le lycée où j'étais, mais j'ai toujours été plus intéressé par l'Allemand, donc j'essaie d'apprendre la langue par ci par là, avec des musiques, des trucs comme ça ^^
Enfin voilà, c'est pour ça que je ne met pas Allemand dans mon profil, je l'avais mis y'a longtemps, mais je l'ai retirer car j'attend le jour où j'aurai un meilleur niveau ^^
Je n'ai pas non plus envie de me disputer, donc je suis content que la situation s'apaise!
Bonjour Klou (joli avatar, déjà dit?)
Das ist eines von vielen Problemen bei LT: Man kann (technisch) in die als fließend angegeben Sprachen immer bewerten, auch wenn man den Ausgangstext gar nicht versteht. Umgekehrt geht das nicht einmal, wenn man beide Sprachen kennt.
Es macht natürlich keinen Sinn, eine "Übersetzung" zu bewerten, deren Richtigkeit man nicht beurteilen kann, aber technisch ist - nur- das möglich. Und wenn ich Französisch als fließend angäbe, würde ich auch Deine Übersetzungen mit 5* bewerten können....
Luftballon: maybe "globo, aeróstato"?
exactement: des lignes sautés... voir ci-dessous
Nun verliert euch nicht an den 5 Sternen, die durchaus verdient wären, wenn.. es keine Fehler gäbe:
Aber das hier wurde glatt vergessen:
Es gab ein großes Feuerwerk.
Die Nachbarn haben nichts gerafft
und fühlten sich gleich angemacht.
Dabei schoss man am Horizont
auf 99 Luftballons.
Bidon peut-être pour toi, mais pas pour moi. Et demande à Aiona avant de conclure qu'elle a copier ta traduction.
De quel commentaire méprisant tu parles ?
"Je pense que cette chanson mérite une bonne traduction écrite correctement."
Moi aussi, je trouvais le commentaire impoli.
Alors, pour conclure: Frieden, peace, pace, paix sur terre und den Menschen ein Wohlgefallen!
Nun hat Aiona ja auch gehandelt- und auch den Kommentar gelöscht :D
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Jolie traduction d'un classique !
tu as juste oublié de traduire le titre :)
et dans la 2ème balise de la 2ème footnote il y a un fr qui s'est glissé à la place du fn