Advertisement

Domani 21/04.2009 ( Αγγλικά μετάφραση)

Αγγλικά μετάφραση

Domani 21 aprile

Between the clouds and the stones the dreams of everyone pass
 
the sun passes every day without ever being late
 
Where will I be tomorrow?
 
Where will I be?
 
Between the clouds and the sea there is a coaching inn
 
a tear of a star put there to comfort
 
on the infinite path
 
of the northwest wind
 
Day by day (Cesare Cremonini)
shine on me (Cesare Cremonini)
 
But tomorrow, tomorrow, tomorrow, I know
 
I know that it passes through the confines
 
and again life
 
seems [to be] made for you
 
and it begins
 
tomorrow
 
tomorrow is already here
 
I pull out a piece in the ream, [being] hidden I write and don't succeed maybe because the earthquake shocked me
 
Every life that you save, every stone that you place, it makes you think about tomorrow but you can only do (it) today
 
and life, life is made big like this
 
and it begins tomorrow
 
Between the clouds and the sea you can make and repair
 
with a little luck
 
you can forget
 
Where will I be?
 
tomorrow, where will I be?
 
Dove sarò domani, tendimi le mani, tendimi le mani (Marracash)
 
Between the clouds and the sea you can go and go
 
in the wake of the ships beyond the storm
 
and sometimes you see
 
tomorrow
 
a light of the prow
 
and someone yells: tomorrow
 
Like an eagle that flies
 
free among the sky and the stones we are always different and we are always the same
 
you did the maximum (you did your best) and the maximum wasn't enough and you didn't know how to cry and now
 
that you learned the tears aren't enough to blend the concrete
 
here are the citizens of Abruzzo
 
the intensity of the lamps grows a fraction of
 
of a second before the end your mother
 
your love of the land to reconstruct
 
as well as the schools, the houses but especially the heart
eppure un posto dove facciamo l'amore (guessing)- and a place to make love
 
we are not so alone
 
in building castles in the sky (air)
 
we are not alone
 
on the same ship
 
we are not alone
 
in building castles in the sky
 
we are not alone
 
in being well in Italy
 
on the same ship
 
in imagining a new day in Italy
 
Sulla scia delle navi di là dal temporale (Piero Pelù)
Non siamo così soli (Giorgia, Mario Venuti, Giusy Ferreri, Dolcenera, Giuliano Sangiorgi)
Domani è già qui
(Assolo violino Mauro Pagani)
E di nuovo la vita sembra fatta per te e comincia (Elisa)
Tra le nuvole e il mare, si può fare e rifare
E di nuovo la vita, sembra fatta per te (Mango)
(coro finale)
E domani domani, domani lo so
E di nuovo la vita sembra fatta per te
 
Υποβλήθηκε από Lady_A στις Παρ, 01/01/2010 - 00:00
Ιταλικά

Domani 21/04.2009

Σχόλια
matilda2340    Κυρ, 12/08/2018 - 15:51

"e aumentano dintensità le lampadine una frazione di secondo prima della finee la tua mamma, la tua patria da ricostruire,"
"the intensity of the lamps grows a fraction of of a second before the end your mother your love of the land to reconstruct"

I tried to make an german translation, but I can't understand the meaning neither in italian nor in english....could you kindly help me please?

Icey    Κυρ, 12/08/2018 - 16:26

Following your comment, I realized that the lines division was a mess, which made it very hard to understand where a sentence finished and where the following begun, so I tried to make some order. See if now the sentence makes also more sense to you. If not, just tell me and I'll take care of demistifying the meaning Wink smile

Icey    Κυρ, 12/08/2018 - 16:20

The source lyrics have been updated. Please review your translation.