Διαφήμιση

Aşk ( Ισπανικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Cemal Süreya
  • Τραγούδι: Aşk 4 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Βουλγαρικά, Ισπανικά, Ρωσικά
Τουρκικά
A A

Aşk

Şimdi sen kalkıp gidiyorsun. Git.
Gözlerin durur mu onlar da gidiyorlar. Gitsinler.
Oysa ben senin gözlerinsiz edemem bilirsin
Oysa Allah bilir bugün iyi uyanmıştık
Sevgiyeydi ilk açılışı gözlerimizin sırf onaydı
Bir kuş konmuş parmaklarıma uzun uzun ötmüştü
Bir sevişmek gelmiş bir daha gitmemişti
Yoktu dünlerde evvelsi günlerdeki yoksulluğumuz
Sanki hiç olmamıştı
 
Oysa kalbim işte şuracıkta çarpıyordu
Şurda senin gözlerindeki bakımsız mavi, güzel laflı İstanbullar
Şurda da etin çoğalıyordu dokundukça lafların dünyaların
Öyle düzeltici öyle yerine getiriciydi sevmek
Ki Karakoy köprüsüne yağmur yağarken
Bıraksalar gökyüzü kendini ikiye bölecekti
Çünkü iki kişiydik
 
Oysa bir bardak su yetiyordu saçlarını ıslatmaya
Bir dilim ekmeğin bir iki zeytinin başınaydı doymamız
Seni bir kere öpsem ikinin hatırı kalıyordu
İki kere öpeyim desem üçün boynu bükük
Yüzünün bitip vücudunun başladığı yerde
Memelerin vardı memelerin kahramandı sonra
Sonrası iyilik güzellik.
 
Υποβλήθηκε από AylinnAylinn στις Κυρ, 04/12/2016 - 22:22
Ισπανικά μετάφρασηΙσπανικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Amor

Ahora te estás yendo. Vete.
Y tus ojos también se están yendo. Que se vayan.
Pero sabes que no puedo vivir sin tus ojos.
Además, por Dios, hoy nos hemos despertado bien
Nuestros ojos se han abierto por el amor
Un pájaro se ha posado en mis dedos, ha piado.
Hemos hecho el amor sin parar
No hemos sentido nuestra pobreza de ayer
Ha sido como si nunca hubiera existido
 
Mi corazón latía por aquí
Por allá era el azul en tus ojos, Estambul con una lengua de miel
Por allá se multiplicaban tu cuerpo, tus palabras, tus mundos cuando te toqué
Tanto nos curaba el amor
Tanto que cuando llovía sobre el puente de Karaköy
El cielo casi se rompió
Por que allí estuvimos los dos
 
Un vaso de agua era suficiente para mojar tu pelo
Nos llenábamos con un trozo de pan y dos aceitunas
Te besaba una vez y después volvía por el segundo
Y después del segundo beso, quería el tercero
Donde terminaba tu cara y empezaba tu cuerpo
Habían tus tetas... Tus tetas eran las heroínas, y luego...
Luego, todo bien.
 
Ευχαριστώ!
thanked 1 time
Υποβλήθηκε από Anıl EryılmazAnıl Eryılmaz στις Σάβ, 23/05/2020 - 21:20
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Marta PerezMarta Perez
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Aşk''
Ισπανικά Anıl Eryılmaz
Cemal Süreya: Κορυφαία 3
Σχόλια
Read about music throughout history