Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

La revedere dragoste

Mă uit la ochii tai și nu ești fericit
Și aspectul tău nu știe minți
N-are caz să continue așa
Dacă tu nu mă iubești, e mai bine să pleci
 
Pentru o lungă perioadă de timp deja nimic e la fel
Nu ești la fel și mă tratezi rău
Și înapoi dumneanzul meu, eu te-aș pudea jura
Când eu te-am iubit și înca te iubesc
 
La revedere dragoste
Mă duc de tine
Și de data asta pentru totdeauna
Eu o să mă duc fără marș pentru că ar fi fatal
 
La revedere dragoste
Eu am mers de la tine
Dragostea vieții tale
Ai spus odată, tu m-ai faci să cred
 
Cum mă doare să te pierd
Eu o să mă renunțez să te uitez
Pentru că m-ai eșuat
 
Și acolo ne ducem regina mea
Christian Nodal
 
Pentru o lungă perioadă de timp deja nimic e la fel
Nu ești la fel și mă tratezi rău
Și înapoi dumneanzul meu, eu te-aș pudea jura
Când eu te-am iubit și înca te iubesc
 
La revedere dragoste
Mă duc de tine
Și de data asta pentru totdeauna
Eu o să mă duc fără marș pentru că ar fi fatal
 
La revedere dragoste
Eu am mers de la tine
Dragostea vieții tale
Ai spus odată, tu m-ai faci să cred
 
Cum mă doare să te pierd
Eu o să mă renunțez să te uitez
Pentru că m-ai eșuat
 
Pentru că m-ai eșuat
Pentru că m-ai eșuat
 
Πρωτότυποι στίχοι

Adiós amor

Στίχοι τραγουδιού (Ισπανικά)

Christian Nodal: Κορυφαία 3
Σχόλια
SlyzderSlyzder    Σάβ, 01/02/2020 - 17:12

I would add these notes for correction. There are quite some grammatical and semantic issues in this translation and they are not just negligible anymore but I refrain from voting in order to avoid any negative entailment. In general, the personal pronouns can be omitted more frequently.

First stanza:
"mă uit la ochii tăi și nu ești fericit" --> "mă uit în ochii tăi și nu ești fericită"
"aspectul tău nu știe minți" --> "privirea ta nu știe să mintă"
"n-are caz să continue așa" --> "nu are rost să continui așa"
Instead, "n-are rost" may also be used.

Second stanza:
"pentru o lungă perioadă de timp deja nimic e la fel" --> "de mult timp, deja nimic nu e la fel"
"nu ești la fel" --> "nu ești aceeași"
"înapoi dumneanzul meu, eu te-aș pudea jura" --> "înaintea Domnului meu, ți-aș putea jura"
"când eu te-am iubit" --> "cât te-am iubit"

Refrain:
A comma needs to be added after "revedere".
"mă duc de tine" --> "te las"
"eu o să mă duc fără marș" --> "voi pleca fără mers înapoi"
"eu am mers de la tine" --> "te-am lăsat"
"tu m-ai faci să cred" --> "m-ai făcut să cred"
"eu o să mă renunțez să te uitez" --> "o să mă resemnez să te uit"
"m-ai eșuat" --> "m-ai dezamăgit"

Postrefrain:
"acolo ne ducem regina mea" --> "acolo ne vedem, regina mea"