I would add these notes for correction. There are quite some grammatical and semantic issues in this translation and they are not just negligible anymore but I refrain from voting in order to avoid any negative entailment. In general, the personal pronouns can be omitted more frequently.
First stanza:
"mă uit la ochii tăi și nu ești fericit" --> "mă uit în ochii tăi și nu ești fericită"
"aspectul tău nu știe minți" --> "privirea ta nu știe să mintă"
"n-are caz să continue așa" --> "nu are rost să continui așa"
Instead, "n-are rost" may also be used.
Second stanza:
"pentru o lungă perioadă de timp deja nimic e la fel" --> "de mult timp, deja nimic nu e la fel"
"nu ești la fel" --> "nu ești aceeași"
"înapoi dumneanzul meu, eu te-aș pudea jura" --> "înaintea Domnului meu, ți-aș putea jura"
"când eu te-am iubit" --> "cât te-am iubit"
Refrain:
A comma needs to be added after "revedere".
"mă duc de tine" --> "te las"
"eu o să mă duc fără marș" --> "voi pleca fără mers înapoi"
"eu am mers de la tine" --> "te-am lăsat"
"tu m-ai faci să cred" --> "m-ai făcut să cred"
"eu o să mă renunțez să te uitez" --> "o să mă resemnez să te uit"
"m-ai eșuat" --> "m-ai dezamăgit"
Postrefrain:
"acolo ne ducem regina mea" --> "acolo ne vedem, regina mea"
Corrections please! Las correcciones por favor! Corecțiile vă rog!