Διαφήμιση

Anne ( Ρωσικά μετάφραση)

Τουρκικά
A A

Anne

27 Nisan 2014 Pazarı berbat bir gündü
Güzel annem gece vakti gözlerini yumdu
Hep benim yanımda olurdu
ve şimdi benim koruyucu meleğim oldu
 
Bir süreliğine gözlerimi kapıyorum
Hayatım boyunca yanında olmayı arzuluyorum
Anne: "Bir gün, yükseklere uçmayı istiyorum
ve uçsuz bucaksız gökyüzünde seninle birlikte olmayı umuyorum"
 
Υποβλήθηκε από BalkantürkBalkantürk στις Κυρ, 08/11/2020 - 16:31
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Мама

Εκδόσεις: #1#2
Воскресенье 27 апреля 2014 года был ужасный день.
Моя любимая мама, в тот вечер закрылись твои глаза.
Это навсегда останется со мной.
И сейчас стало моим ангелом - хранителем.
 
На один момент закрываю глаза:
Дорогая, мое желание - быть рядом.
Мама, я хотела бы (хотел бы?) когда-нибудь высоко полететь1
И снова быть с тобой в бескрайнем необъятном небе.
 
  • 1. Не понял, поет мужчина или женщина, видимо, можно и так, и так.
Ευχαριστώ!
thanked 3 times
Υποβλήθηκε από Proshor ProshorovProshor Proshorov στις Τρί, 24/11/2020 - 20:00
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Proshor ProshorovProshor Proshorov στις Παρ, 27/11/2020 - 09:01
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Anne''
Ρωσικά Proshor Proshorov
Balkantürk: Κορυφαία 3
Σχόλια
SmightSmight    Τρί, 24/11/2020 - 20:14

Доброго вечера
Thanks for the translation, just wondering, shouldn't it be "стала" instead?
Or did I write that wrong, for she's talking about her mom?

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Τρί, 24/11/2020 - 20:27

Привет! Ув. Aver, Вы читали мой комментарий в Вашему вчерашнему переводу? Прошу найти Ваш первоначальный вариант. Как, я все объяснил в том комментарии. И заменить им Ваш теперешний. Мы своими исправлениями все испортили. Как раньше, было лучше.

SmightSmight    Τρί, 24/11/2020 - 20:28

Whoops then, hahah, didn't see it I guess!
But to which version? Because some corrections we made was perfect, it really changed the meaning!

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Τρί, 24/11/2020 - 20:35

В Вашем профиле, в строке Вашего перевода, есть пункт "Версии". Там все версии, в том числе до исправлений. Пожалуйста, скопируйте самую первую и пришлите, например, в комментарий.

SmightSmight    Τρί, 24/11/2020 - 20:41

Погодите, позвольте мне все прояснить
Вы хотите сказать, что мой первый перевод был абсолютно правильным, а исправления, которые вы сделали, были неправильными?
Как это возможно?

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Τρί, 24/11/2020 - 20:41

Да, именно это. Формально исправления верные - а перевод стал хуже.

SmightSmight    Τρί, 24/11/2020 - 20:43

Так, что делать?
Ты говоришь, что перевод плохой, и в то же время предлагаете переключить перевод на первую версию?

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Τρί, 24/11/2020 - 20:47

Я не говорил, что он плохой. Но все верно, предлагаю переключить на первую версию - и больше никого, в том числе меня, не слушайте! Если будете исправлять - то только сами.

SmightSmight    Τρί, 24/11/2020 - 20:50

Как хочешь
But my first version is still "был" I thought "было" was the correct one?
If not, why did you write "было" ?
Я так запуталась...

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Τρί, 24/11/2020 - 20:53

Да нет, Ваш перевод на русский!
Вот этот!
https://lyricstranslate.com/ru/anne-mama.html-12#comment-777413
Там было еще "не терпится" вместо "жажду". И так далее. Там Пинхус начал исправлять про "закрыла глаза". Потом Шахноза, потом я - и все испортили.

SmightSmight    Τρί, 24/11/2020 - 20:53

Всё правильно?

Воскресенье, 27 апреля 2014 года, был ужасным днем
Когда моя прекрасная мама закрывала глаза ночью
Она всегда была рядом со мной
И теперь она стала моим ангелом-хранителем

Я закрываю глаза на некоторое время
Мне не терпится быть с ней всю жизнь
Мама: "Однажды, я хочу взлететь на небеса"
И я надеюсь быть с тобой в этом бесконечном небе

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Τρί, 24/11/2020 - 20:55

Да, именно так. Поставьте обратно, пусть будет с ошибками, но это лучше.

SmightSmight    Τρί, 24/11/2020 - 21:09

Ты точно уверена насчёт всего этого?
Ну, я точно не эксперт, но думаю, что в этой версии моего перевода меньше ошибок
Пусть будет с ошибками как ты сказал, это не может быть хуже

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Τρί, 24/11/2020 - 21:17

Да, уверен. Иначе бы не писал пост. Первоначальный лучше исправленного. Это часто бывает. Потом можете его доработать, исправить, но без чьих-либо подсказок, сами, своими силами.

SmightSmight    Τρί, 24/11/2020 - 21:37

О, я понял
Ты намекаешь, что неправильно получать помощь от носителей языка?
Why do you think they helped me anyway? To help me obviously?
Well, thanks to their help, I made a better translation and learned a few things which will be very useful in the future, how's that a wrong thing?
Но нет, я не изменю мой перевод, ваш перевод намного лучше в любом случае Regular smile

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Τετ, 25/11/2020 - 16:10

Я не вижу в Вашем, первом варианте особых ошибок. Хорошо, хоть здесь сохранился. А мы в этот раз не сколько помогали, сколько мешали. Вам же советовал Ваш турецкий друг не слушать других, гоаорил, что у Вас прекрасный перевод. И был прав.

Read about music throughout history