Aodann Srath Bhàin ( Ιταλικά μετάφραση)

Advertisements
Ιταλικά μετάφραση

Sulle rive del Blane

Passeggiavo da solo
in un chiaro mattino di Maggio
tra i campi verdi,
come uno sfaccendato vagabondo 1
quando vidi una fanciulla che
stava poco più sopra di me 2 ,
mentre lavava i suoi vestiti
sulle rive dello Strath Ban 3 .
 
Allora salii il pendio
verso la fanciulla che amavo
e con cortesia e pacatamente
le parlai:
"E' un anno e più
che è iniziato il nostro amore,
e se sei daccordo
potremmo finalmente sposarci "
 
"Sposare? Sono troppo giovane
per sposarmi proprio adesso;
tu poi sei il tipo che con la lingua
crea problemi ovunque,
mio padre e mia madre
non mi perdonerebbero mai,
se dovessi sposare uno come te,
un giovanotto buono a nulla."
 
Ma voi giovani ragazze d'ogni dove
che siete ancora da maritare,
non respingete i giovani ragazzi
con orgoglio e disprezzo.
Com'è triste per me
restare nubile per sempre,
dovrò vivere sola 4
sulle rive dello Strath Ban
 
  • 1. il ragazzo è chiaramente uno senza un mestiere
  • 2. una ragazza che abitava un po' più sopra nella valle rispetto alla posizione all'abitazione del nostro spasimante
  • 3. probabile riferimento al Blane Water un fiume chiamato in gaelico  Beul-abhainn  (= fiume chiacchierino) per l'abbondanza di cascatelle e cascate. Un suo affluente il Ballagan Burn è particolarmente suggestivo per le vasche d'alabastro scavate dal ruscello.
  • 4. la ragazza si pente di aver respinto il corteggiatore (a quei tempi si rischiava di restar zitelle)
Υποβλήθηκε από Ontano Magico στις Τετ, 11/04/2018 - 20:33
Σχόλια συντάκτη:

Diffusa nelle isole Ebridi e cantata in gaelico scozzese la storia è un po' anomala rispetto al filone delle "courting songs": una giovane lavandaia rifiuta la proposta di matrimonio del suo spasimante (a quanto pare sfaccendato e non gradito ai genitori) e lui invece di aggirarsi disperato e sconsolato per qualche valle lontana (come accadrebbe in una canzone irlandese) se ne va a corteggiare qualche altra ragazza più disponibile. Nell'ultima strofa la fanciulla si lamenta per essersi lasciata scappare l'occasione di sposarsi (con il timore di restare per sempre zitella)!

Πηγή μετάφρασης:
Γαελικά (Σκωτικά Γαελικά)

Aodann Srath Bhàin

Λοιπές μεταφράσεις του "Aodann Srath Bhàin"
ΙταλικάOntano Magico
Idioms from "Aodann Srath Bhàin"
See also
Σχόλια