✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Ar viniou [sic]
N'eo ket difennet gant Doue
Gant an eskob gant ar roue
Dañsal d’ar Sul ha d’ar gouelioù
Nemet e-pad an ofisoù
Nag ar rest deus an amzer all
Emañ libr ar bobl da zañsal
Ha lez enni beleg ar Goff
Da gontañ faribolennoù.
Beleg ar Goff zo 'n den mechant
A neus laeret an instrumant
Da gas gantañ d'e vatimant
'Vit divertisiñ an dud yaouank
Dindan e gazel ur sac'h ler
Hag e wask warnañ dre vodig
Dindan e gazel ur sac'h ler
Hag e wask warnañ dre vodig
Neb a son gant ar binioù
'Renko kaout kalz instrumanchoù
Un indiker, un ibil berr
un ibil beuz 'ba'n e c’henoù
Dindan e gazel ur sac'h ler
Hag e wask warnañ dre vodig
Dindan e gazel ur sac'h ler
Hag e wask warnañ dre vodig
Υποβλήθηκε από PaotrLaouen στις 2021-02-23
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη PaotrLaouen στις 2021-02-25
Μετάφραση
Le biniou
Il n'est pas interdit par Dieu,
par l'évêque ni par le roi
de danser le dimanche ni les jours de fête
sauf pendant les offices
Et le reste du temps
le peuple est libre de danser
et de laisser sur place l'abbé Le Goff
à raconter ses fariboles.
L'abbé Le Goff est un mauvais homme
qui a volé un instrument
pour l'emmener sur son navire
pour divertir les jeunes gens
Sous son aisselle, une poche de cuir
sur laquelle il presse par à-coups
Sous son aisselle, une poche de cuir
sur laquelle il presse par à-coups
Sous son aisselle, une poche de cuir
sur laquelle il presse par à-coups
Sous son aisselle, une poche de cuir
sur laquelle il presse par à-coups
- 1. Sic. Le mot semble inconnu des facteurs et sonneurs de biniou. Ici, il s'agit manifestement du chalumeau, appelé "levriad" en breton.
- 2. Même remarque. Le breton "ibil" signifie proprement "cheville" au sens mécanique ou anatomique, mais peut désigner toutes sortes de pièces (de bois, principalement). C'est aussi l'appellation la plus commune du pénis. Ici, il désigne le bourdon ("bouder"), et puisqu'il est unique, on a affaire à un "binioù kozh", ou veuze.
- 3. L'embouchure, ou porte-vent, habituellement appelée "c'hwitell"
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Υποβλήθηκε από PaotrLaouen στις 2021-02-23
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη PaotrLaouen στις 2021-02-28
✕
Les Sœurs Goadec: Κορυφαία 3
1. | En garnison |
2. | Ar Verjelenn |
3. | Ar sorserez |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Ρόλος: Guru
Συνεισφορά:1170 μεταφράσεις, 340 τραγούδια, δέχθηκε 1276 ευχαριστίες, ικανοποίησε 52 αιτήματα βοήθησε 20 μέλη, πρόσθεσε 8 τραγούδια, πρόσθεσε 156 ιδιωματισμούς, εξήγησε 165 ιδιωματισμούς, άφησε 1089 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Γαλλικά, άριστα Αγγλικά, Breton, Ιταλικά, Λατινικά, beginner Καταλανικά, Ισπανικά, Γαλλικά (Παλαιά Γαλλικά), Οξιτανικά, Πορτογαλικά, Old Occitan
Le titre "Ar viniou" (qui traite "biniou" comme un féminin) est incorrect. On a la forme régulière "ar binioù" dans le texte.
Ceci est une version assez éloignée d'une autre publiée par F.-M. Luzel, "Chansons populaires...", Sonioù, vol. II (1890), p. 172, sous le titre de "Dallic Leon" (L'aveugle de Léon). Cf. https://tob.kan.bzh/chant-01257.html.
On y retrouve l'énigmatique abbé Le Goff, et on apprend qu'il a dérobé son biniou à un sonneur aveugle de Lanio (localité inconnue qui, pour des raisons de métrique ne peut être identifiée avec Lannion, "Lannuon" trisyllabique en breton).