-
Αραιά και που → Ρωσικά μετάφραση
- •
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Αραιά και που
Είμαι πιο καλά απ' ότι ήμουν
σου το λέω αυτό με σιγουριά.
Τώρα κάνω όνειρα για 'μένα
και δε νιώθω τόση μοναξιά.
Μα έρχονται και κάτι βράδια
λες κι εσύ μου κάνεις μάγια.
Έρχονται και κάτι βράδια
που ματώνουν τα σημάδια.
Αραιά και που ακόμα
γίνομαι για σένα λιώμα
Έχεις μέσα μου πεθάνει.
μα δε ξέρω τι με πιάνει...
Πια η πρώτη σκέψη μου δεν είσαι
ούτε η τελευταία της βραδιάς.
Το μυαλό μου πλέον δε γεμίζει
η ιδέα μήπως μ' αγαπάς.
Μα έρχονται και κάτι βράδια
λες κι εσύ μου κάνεις μάγια.
Έρχονται και κάτι βράδια
που ματώνουν τα σημάδια.
Αραιά και που ακόμα
γίνομαι για σένα λιώμα.
Έχεις μέσα μου πεθάνει
μα δε ξέρω τι με πιάνει...
Δε κλαίω γιατί οι πληγές σου με πονάνε.
Μόνο τα καλά από σένανε θυμάμαι.
Αραιά και που ακόμα
γίνομαι για σένα λιώμα.
Έχεις μέσα μου πεθάνει
μα δε ξέρω τι με πιάνει...
Μετάφραση
Редко, уж очень редко
Мне уже лучше, чем раньше.
Говорю тебе об этом без фальши.
Сейчас сам в себе мечтаю,
И одиночества не ощущаю.
Возможно, наступают вечера,
И я узнаю чудо от тебя.
Или наступят вечера, быть может,
Когда раны мои закровоточат?
Редко, уж очень редко
Пьянею от тебя я, детка.
Ты для меня умерла.
Не знаю, дернул кто меня...
Не о тебе подумал я сначала
Мысль о тебе - не самая последняя за вечер.
О настоящем не думать стараюсь
И о твоей любви, конечно.
Возможно, наступают вечера,
И я узнаю чудо от тебя.
Или наступят вечера, быть может,
Когда раны мои закровоточат?
Редко, уж очень редко
Пьянею от тебя я, детка.
Ты для меня умерла.
Не знаю, дернул кто меня...
Ранят обиды твои, но я не рыдаю,
И только хорошее о тебе вспоминаю.
Редко, уж очень редко
Пьянею от тебя я, детка.
Ты для меня умерла.
Не знаю, дернул кто меня...
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
mariya.christou | 10 έτη 2 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Υποβλήθηκε από μαρι στις 2013-12-11
✕
Συλλογές με "Αραιά και που"
1. | Greek songs Vol. 3 (2010-2018) |
Nikos Oikonomopoulos: Κορυφαία 3
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Master Μαρ Ονιξ
Συνεισφορά:656 μεταφράσεις, 1 transliteration, 17 τραγούδια, δέχθηκε 2439 ευχαριστίες, ικανοποίησε 148 αιτήματα βοήθησε 37 μέλη, πρόσθεσε 401 ιδιωματισμούς, εξήγησε 404 ιδιωματισμούς, άφησε 824 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ρωσικά, άριστα Ουκρανικά, intermediate Γερμανικά, Αγγλικά, Ελληνικά
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!