Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Absense

If only I had wings
To fly over the distance
If only I were a gazelle
To run without any tiredness
 
Then I, in your chest
would be until it dawns
And the absense no more
would be our reality
 
But it is only in my thoughts
That I can travel fearless
and my liberty, I have it
only in my dreams
 
In my dreams, I am strong
I have your protection
I have only your care
and your smile
 
Oh loneliness
Up in the sky, the sun, alone
not only will shine, but also will blind
with its glare
Withuout knowing where to shine at
Neither where to go to
Oh, loneliness is a fate
 
Πρωτότυποι στίχοι

Ausencia

Στίχοι τραγουδιού (Κρεόλικα Π.Ακτής)

Cesária Évora: Κορυφαία 3
Σχόλια
Jeffrey LombaJeffrey Lomba    Κυρ, 20/02/2011 - 22:45

Thank you for translating. This means a lot to me as I am trying to learn Criole by studying lyrics.

algebraalgebra
   Δευ, 21/02/2011 - 03:09

Oh you're welcome. Sometime ago I wanted to learn Cape-verdian but the sources on Internet are realy so scarce, unfortunately :)

francisco.translatefrancisco.translate    Τετ, 01/01/2014 - 20:16

There were some mistakes in the original text and also in the English translation.
I'm going to post my English version. See also my Portuguese translation.

algebraalgebra
   Τετ, 01/01/2014 - 21:20

Agradeço muito, finalmente há alguém que pode nos ajudar com a língua de Cabo Verde. Sempre fui um fã de Cesária, mas com um domínio mínimo da lingua, é quase impossível apreciar as canções :)))

francisco.translatefrancisco.translate    Τετ, 01/01/2014 - 22:13

A língua cabo-verdiana tem dois grandes grupos dialetais, o de Sotavento (principalmente na ilha de Santiago) e o de Barlavento (principalmente na ilha de São Vicente). Cesária Évora é de São Vicente e cantava mais nessa variante, que é também a que conheço melhor, felizmente. ;)
Desejo traduzir pelo menos para português e inglês todas as canções cabo-verdianas que estão aqui em LT e, se possível, acrescentar mais.
Na medida da minha disponibilidade também tentarei rever as traduções que já foram feitas. Muitas vezes alguns erros têm origem na transcrição dos poemas. Alguns CD editados em França (e não só) trazem por vezes erros na transcrição.