Διαφήμιση

Ayol ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Yulduz Usmonova (Юлдуз Усмонова)
  • Τραγούδι: Ayol 3 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Μεταγραφή, Ρωσικά #1, #2

Ayol

Jannatni bag'riga yashirgan gulim,
Do'zaxda tillari kuymas bulbulim,
Bolasin quchganda, chekingan o'lim,
Dunyo nafas olgan havosan, ayol.
 
Yolg'onlar to'qishar, butun chiqasan,
Haq so'zdan goh bag'ri tutun chiqasan,
Jannatidan goho o' tin chiqasan,
Dunyo ichra o'zing dunyosan, ayol.
 
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Zaminga nur qo'ygan samosan, ayol.
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Dunyo nafas olgan havosan, ayol.
 
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Dunyo nafas olgan havosan, ayol.
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Zaminga nur qo'ygan samosan, ayol.
 
Ko'zing qonin ichib, sarhush kularlar,
Kularlar ustingdan, to'yib kularlar,
So'ngra tizzangga bosh qo'yib o'larlar.
Ne tilsimsan, balki, ro'yosan, ayol
 
Ko'zing qonin ichib, sarhush kularlar,
Kularlar ustingdan, to'yib kularlar,
So'ngra tizzangga bosh qo'yib o'larlar.
Ne tilsimsan, balki, ro'yosan, ayol
 
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Zaminga nur qo'ygan samosan, ayol.
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Har kim kuylay olmas navosan, ayol.
 
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Har kim kuylay olmas navosan, ayol.
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Har kim kuylay olmas navosan, ayol.
 
Xush, noxush erkagin mard deb bilagnim,
Amrin ko'ziga surib, shart deb bilganim,
Niholini, yuksak daraxt bilganim.
Dunyo nafas olgan havosan, ayol
 
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Har kim kuylay olmas navosan, ayol.
Ayol, ayol, ayol, ayol.
Zaminga nur qo'ygan samosan, ayol.
 
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Dunyo nafas olgan havosan, ayol.
Ayol, ayol, ayol, ayol,
Har kim kuylay olmas navosan, ayol.
 
Υποβλήθηκε από KettilaKettila στις Παρ, 29/10/2010 - 17:21
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη VoldimerisVoldimeris στις Δευ, 09/12/2019 - 09:45
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Align paragraphs
A A

Женщина

Εκδόσεις: #1#2
Мой цветок, что укрыт мною на лоне рая!
Мой соловей, что в аду́ себе не обожжет язык!
Дитя свое обнимет, отступает смерть –
Ты воздух, каким дышит мир, женщина!
 
Ложь плетут, из нее ты выходишь невредимая,
От правдивого слова порой уходишь вся в дыму,
Порой рай его ты превосходишь собой,
Ты сама мир в этом мире, женщина!
 
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты небо, светом залившее землю, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты воздух, каким дышит мир, женщина!
 
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты воздух, каким дышит мир, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты небо, светом залившее землю, женщина!
 
Светом глаз твоих питаясь, хмельно смеются,
Смеются, до́сыта над тобой смеются,
Умирают после, голову тебе на колени положив,
Что за колдовство ты, может,мираж ты, женщина? (2х)
 
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты небо, светом залившее землю, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
 
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
 
Приятен, нет, мужчину своего храбрым считавшая моя,
Приказание его уважая, обязательным считавшая моя,
Посадит росток свой он, деревом считавшая моя,
Ты воздух, каким дышит мир, женщина!
 
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты небо, светом залившее землю, женщина!
 
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
Женщина, женщина, женщина, женщина!
Ты песня, что не всякий споёт, женщина!
 
Υποβλήθηκε από Ashi UdegedanAshi Udegedan στις Παρ, 02/11/2012 - 13:24
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη infiity13infiity13 στις Κυρ, 26/03/2017 - 13:24
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (2 votes)
Λοιπές μεταφράσεις του "Ayol"
Ρωσικά Ashi Udegedan
5
Yulduz Usmonova: Κορυφαία 3
Σχόλια
Ashi UdegedanAshi Udegedan    Παρ, 02/11/2012 - 15:19

В переводе все в порядке. Текст на латинице несколько раз перепроверил, прослушав саму песню. Строка звучит на самом деле :*Кўзинг қонин ичиб, сархуш куларлар* = *Выпивая кровь твоих глаз, хмельно смеются* Қонини ичмоқ наряду с другими сложными глаголами типа қон ютмоқ, қон бўлмоқ, қон қилмоқ, конечно, употребляется в переносном смысле. Буквальный перевод отбросит на несуразные ассоциации, пришлось подбирать формулировку на русском языке, означающий "высасывая жизненные соки", хотя и не такую драматичную.
А ошибочная фраза на лат.це(Кўзинг қўлим ичин сарҳуш кўрарлар) звучит в контексте абсурдно, кстати.

Ashi UdegedanAshi Udegedan    Σάβ, 03/11/2012 - 05:25

Текстов нет, записывают , возможно, на слух и ... ошибки делают. В "Аёл" еще есть неточности, которые в кириллической транслитерации я исправил.
Вот выложили несколько песен Лолы, сижу, опять исправляю...
Rahmat Sizga diqqatingiz uchun.