Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • William Noel Hodgson

    Back to Rest → Ουκρανικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Back to Rest

A leaping wind from England,
The skies without a stain,
Clean cut against the morning
Slim poplars after rain,
The foolish noise of sparrows
And starlings in a wood -
After the grime of battle
We know that these are good.
 
Death whining down from heaven,
Death roaring from the ground,
Death stinking in the nostril,
Death shrill in every sound,
Doubting we charged and conquered -
Hopeless we struck and stood;
Now when the fight is ended
We know that it was good.
 
We that have seen the strongest
Cry like a beaten child,
The sanest eyes unholy,
The cleanest hands defiled,
We that have known the heart-blood
Less than the lees of wine,
We that have seen men broken,
We know that man is divine.
 
Μετάφραση

З бою

Англійський вітер свіжий
Доносить спів шпаків,
Біліють на світанку
Тополі ще стрункі,
У небесах — ні плямки,
Смішить пасерів чад;
І по жахіттях бою
Ми знаємо: вже — лад.
 
…Смерть лізе з підземелля,
Смерть шкіриться з небес,
Смерть забиває ніздрі,
Смерть ниє час увесь,
У сумніві — в атаку,
У відчаї — назад
Ми йшли. Та бій скінчився —
Ми знаємо: був — лад.
 
Ми ті, хто бачив сильних
І їх дитячий плач,
Отців нечистоплотних,
Як вже не чесний — рвач.
Ми ті, хто знав кров серця
Ледь менше — хміль п’янкий.
Ми ті, хто зрів взвод битий,
…А кожен в нім — святий.
 
Σχόλια