Battery ( Γερμανικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Γερμανικά μετάφρασηΓερμανικά
A A

Körperverletzung

Εκδόσεις: #1#2#3
Die Aktion herausschlagen, die Reaktion zurückgeben
Schwache sind zerrissen und losgerissen
Hypnotisierende Kraft, zerquetschen Alle die Kauern
Die Körperverletzung muss hierbleiben
 
Durch die Grenzen schmettern
Der Wahnsinn hat mich gefunden
Ich kann die Körperverletzung nicht aufhalten
Aggressionen heraushämmern
Wird zur Zwangsvorstellung
Ich kann die Körperverletzung nicht töten
 
Ich kann die Familie nicht töten
Körperverletzung wird in mir gefunden
 
Körperverletzung
 
Alle Betrüger zerquetschen, die Ungläubigen zusammenschlagen
Unendliche Stärke
Hungriger Gewaltsucher, Die Schwächeren satt machen
Auf dem Wahnsinn brüten
 
Durch die Grenzen schmettern
Der Wahnsinn hat mich gefunden
Ich kann die Körperverletzung nicht aufhalten
Aggressionen heraushämmern
Wird zur Zwangsvorstellung
Ich kann die Körperverletzung nicht töten
 
Ich kann die Familie nicht töten
Körperverletzung wird in mir gefunden
 
Körperverletzung
 
Kreis der Zerstörung, der Hammer kommt zerquetschend
Kraftpaket voll Energie
Wut heraufpeitschen, dominierende Unruhe
Wir erschaffen die Körperverletzung
 
Durch die Grenzen schmettern
Der Wahnsinn hat mich gefunden
Ich kann die Körperverletzung nicht aufhalten
Aggressionen heraushämmern
Wird zur Zwangsvorstellung
Ich kann die Körperverletzung nicht töten
 
Ich kann die Familie nicht töten
Körperverletzung wird in mir gefunden
 
Υποβλήθηκε από halvframkalthalvframkalt στις Κυρ, 14/06/2015 - 18:00
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του QuestionfinderQuestionfinder
ΑγγλικάΑγγλικά

Battery

Σχόλια
ScieraSciera    Κυρ, 14/06/2015 - 18:26

Eine ziemlich wörtliche Übersetzung, nicht? Ich denke, das könnte man durchaus auch poetischer und dabei sinngemäßer formulieren.
Aber da es ohnehin nicht deine eigene Übersetzung ist, richtet sich die Kritik nicht an dich.

QuestionfinderQuestionfinder    Κυρ, 14/06/2015 - 18:53

Mit "battery" ist Koerperverletzung" nicht gemeint. Sondern ist das hier gemeint: https://de.wikipedia.org/wiki/Batterie_%28Milit%C3%A4r%29

Ich glaub das wuerde die Uebersetzung an bestimmten Stellen veraendern.

"Hungry violence-seeker feeding off the weaker" also hier, ich denke was gemeint ist ist: "Hungriger Gewaltsucher, sie machen VON Schwächeren satt" oder "die sich von Schwächeren ernaehren" oder so?

"man kann die Familie nicht toeten" "man kann die Batterie nicht stoppen"

ScieraSciera    Κυρ, 14/06/2015 - 18:56

In der Bedeutung "Körperverletzung" macht der Text aber durchaus auch Sinn. Und besonders bei so Zeilen wie "lunacy has found me", "battery is found in me" und "We create the battery" finde ich, dass "die Bedeutung "Batterie"/"Artillerietrupp" nicht so gut passt wie die Bedeutung "Körperverletzung"/"Gewalt".
Hab mal eine eigene Übersetzung hinzugefügt.

QuestionfinderQuestionfinder    Κυρ, 14/06/2015 - 19:34

Ich finde das nicht, zufaellig besonders bei den selben Zeilen, du gerade erwaehnt hast. Okay, "the battery is found in me"-vielleicht das heisst" "the trauma is in me", aber klingt dies Lied nach einem, das um den Schmerz des Traumas geht? Ich denke nicht. Das Lied is gesungen, meiner Meinung nach, von dem Blickpunkt eines Verrueckters. Es wuerde mir viel mehr Sinn ergeben wenn es heisst etwas wie "Ich bin bessen von der Batterie, Die gehoert zu mir,und ich zu ihr"

"We create the battery." Das weurde keinen Sinn ergeben, wenn Koerperverletzung gemeint war. one commits an act of battery, it's not something you can really create. But you can create a military unit (a general does, let's say) oder es kann auch bedeuten "We create it, die Manner der Batterie, insofern als ohne uns, koennt es keine Batterie geben."

Auch ist das Wort meistens ein gesetzliches, man sagt das in der Alltag seltsam, es sei denn man es in den Nachrichten hoert. Also, ich glaube es waere eine selsamte Wortwahl

und auch: Die Bilder, die das Lied hevorruft scheint mir wie etwas man sieht in einem Kriegfilm.

"lashing out the action, returning the reaction" schicken Geschosse, und "returning fire"

"smashing through boundaries, etc."

Und auch die Zeile "Cannot kill the family" Das klingt mir nach dem familiaen Gefuehl, die Soldaten mit ihren Mitsoldaten fuehlen. Eine kranke Art Familie, nach diesem Lied.

Hoffentlich mein schlechtes Deutsch einen Sinn ergeben hat.

Edit. Mein schlechtes Denglish

ScieraSciera    Κυρ, 14/06/2015 - 19:39

Die Interpretation ist durchaus auch möglich. Ich denke, bei beiden Interpretationen funktionieren manche Zeilen nicht perfekt; vielleicht sind an verschiedenen Stellen des Texts auch verschiedene Bedeutungen gemeint.

Ich hab den Text so verstanden, dass es um jemanden geht, der auf einem Gewalttrip ist. Ich hab meiner Übersetzung an den Stellen, wo "battery" auftritt, eine Alternativübersetzung hinzugefügt.

QuestionfinderQuestionfinder    Κυρ, 14/06/2015 - 19:53

Ich geb zu dass deine Interpretation moeglich ist, doch es scheint mir sehr unwahrscheinlich, und manche Zeile weurde sehr seltsamer klingen. Ich gebe auch zu, das vielleicht auch ein Muttersprachler wuerd' mit dir zustimmen...doch dann wuerd ich sagen der liegt da falsch (fuer mich ist hier kein Mehrdeutigkeit, ich glaube Batterie passt an allen Stellen des Texts).

Doch du sollst es ja uebersetzen auf der Weise du glaubst ist das Beste, nicht wie ich finde es ubersetzen werden soll, ich versuchte dich nur von meiner Meinung zu ueberzeugen.

QuestionfinderQuestionfinder    Κυρ, 14/06/2015 - 20:30

Ich habe grad' gegooglt, und gefunden ein komplett andere (und auch komplett falsche, imo) moegliche bedeutung.

http://metallica.wikia.com/wiki/Battery_%28song%29

Vielleicht koennte der Club die Idee fuer das Lied erwecken, doch dass das Lied um einen Club geht, scheint mir unmoeglich.

Edit: Then again... :

"The lyric "Cannot kill the family, Battery is found in me" is a statement that while society at large doesn't understand the scene, those within it (i.e. "the family") will fiercely defend it as a show of solidarity against the glam scene that was popular in the Los Angeles area. "