Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Ulla Meinecke

    Beiß rein → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Beiß rein

Sie macht das Radio an
und der Radiomann
mit der frischrasierten Stimme sagt:
„’Ne neue Woche, Leute,
es ist Montag heute!
Beißt rein in den neuen Tag!“
 
Im Zimmer A – K,
wo sie schon fünfzig Mal war,
sagt die Dame: „Ich hab nichts erreicht.
Es wird nicht einfach sein,
doch irgendwo kriegen wir dich rein.
Bis morgen, mein Kind, dann klappt’s vielleicht.“
 
Ein neuer Tag, ’ne Chance wie ein neues Schulheft,
auf dem nur ihr Name draufsteht –
Doch wenn sie abends sauer in ihr Bett geht, denkt sie:
„Ausgerechnet mir ha’m sie wieder ’nen gebrauchten Tag angedreht!“
 
Beiß rein, beiß rein, beiß rein!
Beiß rein, beiß rein!
Oohhh
 
Im Personalbüro:
„Na, was können Sie denn so?“
Auf dem Schreibtisch lauern Formulare
„Haben Sie was eingereicht?
Sind Sie auch pflegeleicht?
Und Berufserfahrung – wieviel Jahre?“
 
Absage, wie gewöhnlich,
„Nehmen Sie’s bloß nicht persönlich!“
Auf dem Heimweg sagt ein Herr im Bus:
„Die wollen doch alle nichts tun,
auf unsre Kosten ausruhn!“
Da steigt sie aus und geht den Rest zu Fuß
 
Ein neuer Tag, ’ne Chance wie ein neues Schulheft,
auf dem nur ihr Name draufsteht –
Doch wenn sie abends sauer in ihr Bett geht, denkt sie:
„Ausgerechnet mir ha'm sie wieder ’nen gebrauchten Tag angedreht!“
 
Beiß rein, beiß rein, beiß rein!
Beiß rein, beiß rein!
Ooh
 
Μετάφραση

Take a Bite

She turns on the radio
And the DJ says
in his clean-shaven voice:
"It's a new week, folks,
Today is Monday!
Take a big bite out of the new day!"
 
At the office for names 'A through K,'
Where she has been fifty times before already,
The lady tells her, "I haven't found anything for you.
It won't be easy,
But we'll get something for you.
See you tomorrow, child, maybe it'll work out then."
 
A new day, a chance like a new workbook,
With nothing on it, except for her name
But when she goes to bed at night bitterly she thinks to herself:
"Again I had to be she who got sold off on a second-hand day!"
 
Take a bite, take a bite, take a bite!
Take a bite, take a bite!
Awww
 
At human resources:
"Well, what skills do you have?"
On the desk, forms are waiting to jump at her
"Have you put in an application?
Do you accept authority?
And what about job experience, how many years [have you worked]?"
 
A rejection, as usual
"Don't take it personally!"
On her way back, a man on the bus says:
"They all just want to be lazy,
Have an easy life at our expense!"
She gets off the bus, she'd rather walk
 
A new day, a chance like a new workbook,
With nothing on it, except for her name
But when she goes to bed at night bitterly she thinks to herself:
"Again I had to be she who got sold off on a second-hand day!"
 
Take a bite, take a bite, take a bite!
Take a bite, take a bite!
Awww
 
Συλλογές με "Beiß rein"
Σχόλια
magicmuldermagicmulder
   Πέμ, 28/06/2018 - 07:18

Yes indeed. The line means: "Of all the people, they picked me again to trick into buying a used day".
And figuratively, "Why do I always have to be the one to suffer another bad day?".

magicmuldermagicmulder
   Πέμ, 28/06/2018 - 07:29

Won't a quasi-literal translation work? Something like "Dans le monde entier, c'est moi qu'ils ont choisi pour y vendre un jour utilisé"? (Pardon my French, literally, I don't have much practice.)

magicmuldermagicmulder
   Πέμ, 28/06/2018 - 13:40
petit élève schrieb:

That does not really convey the idea of a dirty handkerchief.

Neither does the German original; "gebrauchter Tag" is pretty milquetoast as an expression, it's almost a sarcastic euphemism in this context.

petit élève schrieb:

Your French is pretty good btw.
Only it would be "me vendre" ("y vendre" would be understood as "sell there" or possibly "sell to him" in spoken French)

Thanks. :) I just hate not mastering any grammar flawlessly. I initially had "me vendre", too, but thought it would be a tautology. I wouldn't say "they picked me to sell me something" in English, either, and wondered if there is a way to express the more neutral "they picked me to sell something to" in French - I suppose "ils m'ont choisi pour vendre qc" is ambiguous b/c it could also mean "they picked me to be the one who sells that something for them".

FreigeistFreigeist
   Παρ, 29/06/2018 - 03:00

OK, I doubt that you didn't understand the clou in this song, Pierre,
but for just in case I'll try to explain it:

The girl hears the promise of the brand new day with all the brand new chances offered and promised by the sleazy radio DJ.
In the evening she realizes that it was just a bad hair day as all the others she has had in excess so far.
She compares that experience with what she had been promised in the morning and takes the bitter conclusion:
Well, this actually was not a brand new day, because it gave me just the usual anger.
So if it wasn't the brand new day they promised me, they must have sold me a used one instead and therefore betrayed me.

>"Ausgerechnet mir haben sie wieder einen gebrauchten Tag angedreht."
The songwriter actually managed to create a new dictum which has turned to become a regular idiom of German language.
It is commonly used today although people don't even know that it stems from that particular song.
(that's what I suppose)
"jemandem etwas andrehen" means to sell something of minor quality or no use at all by methods of cajolery
to somebody who isn't aware of it, and who wouldn't have bought it if he would have known better.

magicmuldermagicmulder
   Παρ, 29/06/2018 - 09:36

Does "c'est justement à moi qu'ils ont [...]" not sound good in French?

magicmuldermagicmulder
   Παρ, 29/06/2018 - 12:09

It would be the literal equivalent of the German original, though it doesn't sound paranoid in German, just frustrated. "They made this a bad day for me" doesn't assume somebody intentionally picked her, neither in German nor English, though it was definitely caused by people and not by some twist of fate.

Maybe replace the more sinister "they" with "fate" or "life" instead? Does "C'est justement à moi qu'on a..." sound less sinister than "qu'ils ont ..."?

FreigeistFreigeist
   Κυρ, 01/07/2018 - 05:40

If you translate "Why did it have to be me who sold off on a second hand day?"
Does that make it easier in French?

The lyrical "me" presents herself as a very naive and self centered person, almost autistic.

sandringsandring    Κυρ, 01/07/2018 - 13:31

I'd translate it as "Once more I of all people have been sold another hamster day" :)