Yes indeed. The line means: "Of all the people, they picked me again to trick into buying a used day".
And figuratively, "Why do I always have to be the one to suffer another bad day?".
Beiß rein
Take a Bite
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
magicmulder | 5 έτη 9 μήνες |
Επισκέπτης | 5 έτη 9 μήνες |
Assessments by @Sarah Rose are not welcome.
1. | Discontent for dummies |
1. | Die Tänzerin |
2. | Was müssen das für Bäume sein |
3. | Ein Schritt vor und zwei zurück |
Won't a quasi-literal translation work? Something like "Dans le monde entier, c'est moi qu'ils ont choisi pour y vendre un jour utilisé"? (Pardon my French, literally, I don't have much practice.)
petit élève schrieb:That does not really convey the idea of a dirty handkerchief.
Neither does the German original; "gebrauchter Tag" is pretty milquetoast as an expression, it's almost a sarcastic euphemism in this context.
petit élève schrieb:Your French is pretty good btw.
Only it would be "me vendre" ("y vendre" would be understood as "sell there" or possibly "sell to him" in spoken French)
Thanks. :) I just hate not mastering any grammar flawlessly. I initially had "me vendre", too, but thought it would be a tautology. I wouldn't say "they picked me to sell me something" in English, either, and wondered if there is a way to express the more neutral "they picked me to sell something to" in French - I suppose "ils m'ont choisi pour vendre qc" is ambiguous b/c it could also mean "they picked me to be the one who sells that something for them".
OK, I doubt that you didn't understand the clou in this song, Pierre,
but for just in case I'll try to explain it:
The girl hears the promise of the brand new day with all the brand new chances offered and promised by the sleazy radio DJ.
In the evening she realizes that it was just a bad hair day as all the others she has had in excess so far.
She compares that experience with what she had been promised in the morning and takes the bitter conclusion:
Well, this actually was not a brand new day, because it gave me just the usual anger.
So if it wasn't the brand new day they promised me, they must have sold me a used one instead and therefore betrayed me.
>"Ausgerechnet mir haben sie wieder einen gebrauchten Tag angedreht."
The songwriter actually managed to create a new dictum which has turned to become a regular idiom of German language.
It is commonly used today although people don't even know that it stems from that particular song.
(that's what I suppose)
"jemandem etwas andrehen" means to sell something of minor quality or no use at all by methods of cajolery
to somebody who isn't aware of it, and who wouldn't have bought it if he would have known better.
Does "c'est justement à moi qu'ils ont [...]" not sound good in French?
It would be the literal equivalent of the German original, though it doesn't sound paranoid in German, just frustrated. "They made this a bad day for me" doesn't assume somebody intentionally picked her, neither in German nor English, though it was definitely caused by people and not by some twist of fate.
Maybe replace the more sinister "they" with "fate" or "life" instead? Does "C'est justement à moi qu'on a..." sound less sinister than "qu'ils ont ..."?
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Ceterum censeo Moscuam esse delendam