Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Hermann Hesse

    Bei Nacht → Ρωσικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Bei Nacht

Nachts, wenn das Meer mich wiegt
Und bleicher Sternenglanz
Auf seinen weiten Wellen liegt,
Dann löse ich mich ganz
Von allem Tun und aller Liebe los
Und stehe still und atme bloß
Allein, allein vom Meer gewiegt,
Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt.
 
Dann muss ich meiner Freunde denken
Und meinen Blick in ihre Blicke senken,
Und frage jeden still allein:
"Bist du noch mein?
Ist dir mein Leid ein Leid? Mein Tod ein Tod?
Fühlst du von meiner Liebe, in meiner Not
Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?"
 
Und ruhig blickt und schweigt das Meer
Und lächelt: Nein.
Und nirgendwo kommt Gruß und Antwort her.
 
Μετάφραση

Ночью

В ночь, когда убаюкало море меня,
И мерцает блеск звезд на далеких волнах,
И любовь и заботы текущего дня
Оставляют меня и со мной тишина,
В одиночку стою я у моря, дыша,
Я один и моя замирает душа,
Я один, и ночной меня холод объял,
Там огней миллионы, где я тихо стоял
 
О друзьях, размышляя, в глаза их гляжу,
С каждым взглядом встречаясь, я тихо спрошу:
«Если что, если вдруг, ты со мной? Ты мой друг?
Если плача юдоль, моя боль- твоя боль?
Если завтра придется мне вдруг умереть,
Моя смерть-твоя смерть? Tы мне честно ответь.
Пусть я буду далек, но любовь, но беда,
Только отзвук, намек, ты услышишь тогда?"
 
Но спокойное море,улыбаясь, молчит,
Ни привет,ни ответ,
Здесь нигде не звучит.
 
Hermann Hesse: Κορυφαία 3
Σχόλια