-
On Being a Woman → Ρωσικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
On Being a Woman
Why is it, when I am in Rome,
I'd give an eye to be at home,
But when on native earth I be,
My soul is sick for Italy?
And why with you, my love, my lord,
Am I spectacularly bored,
Yet do you up and leave me- then
I scream to have you back again?
Υποβλήθηκε από
Iremia στις 2021-09-19

Μετάφραση
Мы женщины - такие.
Я в Рим приеду и Бог мой
На кой он мне, хочу домой
Но вот уж дома я опять,
Хочу в Италии гулять
Когда с тобой я, милый мой
Так скучно мне, ну прямо вой.
Но если вдруг ты ускользнешь
Вскричу: "Вернись. ты не сосешь!"
μετράται
Ποιητική μετάφραση
Ομιοκατάληκτη μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
art_mhz2003 | 7 μήνες 3 βδομάδες |
Επισκέπτης | 1 έτος 8 μήνες |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από
Dr_Igor στις 2021-09-24

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''On Being a Woman''
Dorothy Parker: Κορυφαία 3
1. | General Review Of The Sex Situation |
2. | Penelope |
3. | One Perfect Rose |
Σχόλια

Это называется 'хоть волком вой'

Баюся, не ты одна…

Ах, Александр Сергеевич, милый! Что же вы раньше-то нам не сказали..

Доротья кем была, трансом что ли? Брат опять разочаруется.

Конечно не поймут, поймут, что кто-то ей-ему не отсасывает

Iremia a écrit :Вот именно поэтому я и написала, что не все поймут эту кальку.
Ир, интересно, что ты и Диана, обе прожившие в Америке по миллиону лет ( или это миллион на двоих?), высказали опасение, что другие не поймут. Альтруисточки вы мои.
Может аннотировать? Нет, не буду - принципиально. Как Державин Наталье Николаевне Гончаровой говорил, поэзия должна быть непонятной.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Music Tales
Read about music throughout history
best-poems.net