-
Bejuco de amor → Γερμανικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Bejuco de amor
Tú que siempre me jurabas,
Que tu amor era sincero
Y creyendo en tus palabras,
Te di mi cariño entero.
Ahora llevo aquí en mi pecho,
Un puñal triste clavado
Que ha destrozado el bejuco de amor,
Que teníamos ya formado.
Recuerdo cuando juntaste
Tu boquita con la mía
Y llorando me juraste,
Que jamas me olvidarías.
Ahora llevo aquí en mi pecho,
Un puñal triste clavado
Que ha destrozado el bejuco de amor,
Que teníamos ya formado.
Se ha secado el floripondio,
Que en tu jardín perfumaba
Y ha quedado enmudecido
El zorzal que te cantaba.
Ahora llevo aquí en mi pecho,
Un puñal triste clavado
Que ha destrozado el bejuco de amor,
Que teníamos ya formado.
Υποβλήθηκε από citlālicue στις 2015-06-20
Μετάφραση
Liane der Liebe
Du, die du immer mir geschworen hat,
Dass deine Liebe aufrichtig war
Und, an deine Worte glaubend,
Gab ich dir mein ganzes Herz.
Jetzt trage ich hier in meiner Brust,
Einen traurigen Dolchstoß
Der die Liebensliane zerstört hat,
Die wir bereits aufgebaut hatten.
Ich erinnere mich daran, als du
Deinen kleinen Mund mit dem meinen vereintest
Und mir weinend schworst,
Dass du mich nie vergessen würdest.
Jetzt trage ich hier in meiner Brust,
Einen traurigen Dolchstoß
Der die Liane der Liebe zerstört hat,
Die wir bereits aufgebaut hatten.
Der große Stechapfel ist vertrocknet,
Der in deinem Garten duftete
Und die Drossel, die dir sang
Ist verstummt.
Jetzt trage ich hier in meiner Brust,
Einen traurigen Dolchstoß
Der die Liane der Liebe zerstört hat,
Die wir bereits aufgebaut hatten.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Freigeist | 6 έτη 7 μήνες |
Lobolyrix | 6 έτη 7 μήνες |
citlālicue | 6 έτη 8 μήνες |
Υποβλήθηκε από Sandra Martín στις 2017-07-30
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του citlālicue
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Sandra Martín στις 2018-03-23
✕
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Bejuco de amor"
Συλλογές με "Bejuco de amor"
1. | Saúl Martínez | Folklore Sureño (1971) |
Saúl Martínez García: Κορυφαία 3
1. | Mi rival |
2. | Cantares de mi tierra |
3. | En el tronco de un árbol |
Σχόλια
>"Du, die mir immer geschworen hat," korrekt:
Du, die du immer mir geschworen hast,
>"Und, als ich an deine Wörter glaubte," =
Und, an deine Worte glaubend,
>"Liebesliane" ... Vorschlag: Liane der Liebe
>"dein Mündchen und meins zusammenbrachtest" schöner:
Du deinen kleinen Mund mit dem meinen vereintest
>"Und weinend schworst du mir," =
Und mir weinend schworst,
>"Ist stumm geworden." oder: Ist verstummt
Das, was du hast, ist nicht verkehrt.
Meines sind nur Verbesserungsvorschläge.
Vielen Dank für deine Verbesserungsvorschläge! Sie haben mir sehr geholfen :D
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Liebensliane: una ene demasiado, mejor: Liebesliane ;)