Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Brian Ó hEadhra

    Bheir mo shoraidh thar Ghunnaidh → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Bheir mo shoraidh thar Ghunnaidh

Bheir mo shoraidh thar Ghunnaidh
Gu Muile nam mòr-bheann
 
[seisd:]
Hug òrann o-rò hù-bha hò,
Mo nighean donn bhòidheach.
Hug òrann ò-ro hù-bha hò.
 
Far an cluinnear a'chuthag
air gach bruthaich roimh Bhealltainn
 
[seisd]
 
Chì mi'm bàta 's i tighinn
Is Iain 'ga seòladh
 
[seisd]
 
Cùm dìreach i Iain
Cùm tioram i Dhòmhnaill
 
[seisd]
 
'S i an ciste chaoil chumhaing
air a dùnadh is a tàirngeadh
 
[seisd]
 
'S truagh nach robh mi 's an fhiabhras
Mun do chuir mi riamh d'eòlas.
 
[seisd]
 
Μετάφραση

Take my farewells across Gunna

Take my farewells across Gunna1
To Mull of the high mountains2
 
[chorus:]
Hook oh ran oh-roh hoo-va hoh3
My beautiful brown-haired girl.
Hook oh ran oh-roh hoo-va hoh.
 
Where the cuckoo is heard
on every brae before Beltane
 
[chorus]
 
I see the boat coming,
and Ian sailing her
 
[chorus]
 
Keep her straight on course, Ian4,
Keep her dry, Donald.
 
[chorus]
 
And she in a slender narrow box
closed and fastened with nails
 
[chorus]
 
It's a pity I didn't die of a fever5
before I ever got to know you
 
[chorus]
 
  • 1. Gunna is a small island beween Coll and Tiree
  • 2. Mull is a somewhat larger island, close to the Scottish mainland.
  • 3. it doesn't mean anything, it's like "fa la la la"
  • 4. her means the boat, not the girl
  • 5. a long time ago "'s an fiabhras" in southern Gaelic dialects (e.g. Arran Gaelic) meant "in the final stages of the fever", ie it was likely to be fatal
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια