Bheir mo shoraidh thar Ghunnaidh
Take my farewells across Gunna
- 1. Gunna is a small island beween Coll and Tiree
- 2. Mull is a somewhat larger island, close to the Scottish mainland.
- 3. it doesn't mean anything, it's like "fa la la la"
- 4. her means the boat, not the girl
- 5. a long time ago "'s an fiabhras" in southern Gaelic dialects (e.g. Arran Gaelic) meant "in the final stages of the fever", ie it was likely to be fatal
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 8 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
julietarab | 7 μήνες 1 βδομάδα |
Metodius | 4 έτη 7 μήνες |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Originally the body in the coffin in the boat is the singer's wife. She has died in Mull, and is being brought home from there for burial. Her husband thinks life without her will be hateful, so bad that he wishes he had died before he could miss her.
Of course this doesn't apply to today's singers - the original singer, who composed the song, has been dead for a very long time certainly more than a hundred years
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
The author of the song is unknown, it's pretty old. And the words can vary from singer to singer, as it is mainly spread though oral transmission, not through books. Sometimes the chorus occurs before the first stanza, as well as after each stanza.
The song most commonly has "Thoir" instead of "Bheir" as the first word of the first stanza (use of "Bheir" as an imperative is technically bad grammar, but eveyone knows that when it's used like that it means "thoir" and it seems to be getting quite common. In the penultimate stanza, "gròbadh" (patching together) sometimes replaces "tàirngeadh" (nailing together) - I think I've heard each version of that line as often as the other.
The lyrics above are those sung by Brian - given his position in the Gaelic culture world (see https://explorechartsargyllandisles.org/members/303-brian-o-headhra) they must be a pretty reliable version.