-
Discomfort • Word of the day
Συμμετέχων καλλιτέχνης: Merriam-Webster
στίχοι Discomfort
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 7 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
All Promete | 2 έτη 2 μήνες |
sandring | 2 έτη 11 μήνες |
SpeLiAm | 2 έτη 11 μήνες |
Flopsi | 2 έτη 11 μήνες |
Επισκέπτης | 3 έτη 1 ημέρα |
Jadis | 3 έτη 3 μέρες |
SiegfriedC | 3 έτη 3 μέρες |
1. | 100 years |
2. | Words in Octordle Feb 14 2024 |
3. | Constellation of Tatyana |
Word of the day inevitably leads to more words.
And thank you for the fun in весенние занятия. Lol
Диана, замечательная картинка! Забавно, поучительно и просто создает хорошее настроение.
Очень прошу, посмотрите, пожалуйста, мои "оправдания" в авторском комментарии к переводу на русский и скажите, нет ли существенной смысловой неточности.
Надеюсь, Вы заметили, что в последнее время я стал гораздо реже "приставать" к Вам со своей вечной просьбой о том, чтобы Вы отвечали по-русски, но в этот раз всё-таки попрошу, если можно, еще раз - мне очень желательно быть уверенным в том, что я всё правильно понял.
[А если на трудности английского языка в стихе наложатся еще и трудности в Вашем ответе, тоже на Вашем непростом английском, то я боюсь совсем "увязнуть в болоте"... :( ]
Спасибо, Диана, за быстрый ответ.
В авторском комментарии к моей попытке перевода предупреждал, что не уверен в его правильности, - так и знал, что чего-то не пойму, а получилось, что не понял сразу двух важных моментов.
Вывод: удаляю эту попытку без малейшего сожаления. Чтобы не пропали Ваши комментарии, честно копирую их сюда:
Вдруг в драку бросился - кто? МилаЯ одуванчик? Нет - это друг напал на одуванчик забыв, что одуванчик означает верность!
FYI, It caused no small matter of discomfort — means that it indeed caused the discomfort, and not so small, to paint the scene
Могу только напомнить (в первую очередь, самому себе) слова мудрого Пушкина:
"Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!"
(В данной ситуации заменил бы только "невежу" на "невежду".)
Don’t be silly - it’s good as it is
Вообще-то не во всем я был виноват. Что касается неправильного понимания оборота It caused no small matter of discomfort, - да, безусловно, глупость спорол.
А вот с "МилаЯ одуванчик" - тут еще надо посмотреть, в чем причина непонимания. Знаете, Диана, у Вас нередко бывает, что написанное Вами трудно понять и по-английски, и по-русски, - не потому, что Вы ошиблись или читатель Вас не понял, а просто потому, что Вы полагаете, будто читатель заведомо должен знать ту ситуацию, которую Вы описываете. Но ведь он ВПОЛНЕ МОГ НЕ ВИДЕТЬ (!) того, что встречалось раньше где-то в каких-то комментариях. Многие видели, а другие - нет.
А Вы всегда уверены, что Вашу аллюзию, намек, аллегорию, метафору поймут все? Например, недавно я был страшно поражен Вашим комментарием, когда в переводе Вашего замечательного стиха я назвал Вашего Tux пёсиком. Женя просветил меня, указав, что речь шла о коте, и я исправил перевод. Но Ваш комментарий - "Я же так часто пишу о своем коте!", да еще LOL перед этим! Что же тут смешного?! Разве это не естественно - ну, не видел я ни одной истории с Вашим котом! С какой стати я должен, не будучи телепатом, догадываться, чьё это имя?!
Так и здесь. Кто это "Ваш друг"? Соответственно, кто he? Почему Одуванчик с большой буквы и почему это "она"? Голову сломаешь без пояснений... То ли это аллегория, и потому Одуванчик олицетворяет человека, то ли речь о нашей Лене. Тогда при чем тут штаны Вашего друга?! Потом мне случайно повезло - я увидел, что Вы там же, в комментариях, благодарите Филиппа за его "весенние занятия" (почему-то с маленькой буквы). Я нашел поиском этот стих - о, да там практически точно о том же! И откуда мне надо было знать, что существовала какая-то предыстория?
-----
Не буду долго распространяться о том, что и в языкознании, и в теории перевода есть такое понятие, как "экстралингвистические (внеязыковые) факоры", - аллюзии, не расшифрованные ссылки на чужие изречения, завуалированные географические наименования, малоизвестные исторические детали, индивидуальные авторские шутки и пр. Каждый автор переводимого стиха по-своему судит о том, могут ли его понять все образованные читатели или нет. Одни поэты дают в сносках многочисленные и очень пространные разъяснения, другие - поменьше числом и размером, третьи вообще не заморачиваются с такими "пустяками" - пусть читатель сам гадает.
Тот факт, что авторы часто не учитывают возможность вполне нормальной ситуации, когда читатель не может знать предысторию их писаний, - явление достаточно распространенное. А таких ситуаций бывает очень много. Вот только два примера.
1. Есть в каждой семье свои "доморощенные" шутки, которых другие люди не поймут. Был у меня товарищ по службе в армии, хороший провинциальный парень, говоривший "летняя вода" вместо привычного нам "комнатная вода". Мы с женой позаимствовали у него это диалектное выражение и теперь часто так шутим, но при других людях, конечно, так не говорим. Та же Оля всё время произносила "индегриенты" вместо правильного "ингредиенты". Зная, что она, не имея высшего образования, тем не менее, очень начитана и знает много интернациональных научных терминов с греческими и латинскими корнями, спросил её еще лет двадцать назад - "Зачем ты так говоришь?", и она ответила: "Да успокойся - знаю я, как надо, просто язык ломать не хочу, так мне удобнее".
2. Этот случай я приводил в своей книге "Занимательный специальный перевод". Чтобы долго не вспоминать, просто копирую его сюда из своего файла с рукописью:
"Работал я на одном из заводов на монтаже итальянского оборудования. У итальянцев разладилась связь с родиной, и наше начальство пригласило лучшего системного администратора. Он изучил ситуацию, сказал, что пойдет к себе на сервер, а итальянцам посоветовал: «а вы долбитесь отсюда» (то есть пробивайтесь, пытайтесь восстановить соединение). Дальше – больше. Вернувшись, сисадмин радостно сообщил, что обнаружил сбой на своем фирволе. Над репутацией переводчика нависла опасность, я похолодел, но, собрав волю в кулак, применил опробованное средство: представил себе, как это пишется в латинице – firvol, что ли? О Боже, вот оно, спасение! Он имел в виду firewall, то есть брандмауэр, «противопожарную стену», специальное средство сетевой защиты. Произнести «файе(р)уол» гиганту мысли было не под силу или лень."
В очередной раз прошу извинить за многословие. Главное - чтобы Вы поняли, о чем я... :-)))
Вообще-то многословия многовато.
У меня к вам не было претензий ни на ваше понимание, ни о котике, ни о друге, ни об одуванчике...
На моей странице Вам удалось преодолеть огромную дистанцию между «замечательной картинкой» и «написанное Вами трудно понять и по-английски, и по-русски» — я посоветую Вам не терять время на переводы моих «стихов» - они лишь отражают мгновение моей мысли. Про lol - это было о том, что я много говорю о моём любимце... we call this the self deprecating humor... and it was certainly not aimed at you.
"Многословия многовато" - не тавтология ли? Ну да ладно, у меня тоже бывают неудачно оформленные высказывания.
Из всего последующего ничего не понял. Всё куда проще - я плохо знаю английский и к тому же не могу проникнуться Вашими сложными мыслями о взаимоотношениях между другом со спущенными штанами и прекрасным цветком... ;)
Хорошо, постараюсь не огорчать Вас попытками перевода Ваших стихов, хотя некоторые из них - настоящие стихи, без кавычек, и по-настоящему восхищают меня (когда я понимаю, о чем они).
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Hazbin Hotel (OST) Soundtrack | |
Lana Del Rey Εναλλακτική, Indie, | |
Taylor Swift Μουσική Country , | |
Prince Royce Latino, Pop, Τραγουδιστής | |
Romeo Santos Latino, Pop, Τραγουδιστής | |
Eminem Hip-Hop/Rap | |
Eslabón Armado Latino |
discomfit was borrowed from Anglo-French in the 13th century with the meaning "to defeat in battle." Within a couple centuries, discomfit had expanded beyond the battlefield to mean "to frustrate the plans of; to thwart," a meaning that eventually softened into the "to disconcert or confuse"