Advertisement

The Book Of Love ( Γαλλικά μετάφραση)

Advertisement
Γαλλικά μετάφραση

Le Livre De L'amour

Le livre de l'amour est long et ennuyant
Personne ne peut soulever cette fichue chose
C'est plein de chartes et de faits et de figures et d'instructions pour danser
 
Mais je
Je l'aime quand tu me le lis
Et toi
Tu peux me lire n'importe quoi
 
Le livre de l'amour contient de la musique
En fait c'est de là que la musique vient
Une partie du livre est juste transcendantal
Une partie du livre est vraiment idiote
 
Mais je
Je l'aime quand tu me le chantes
Et toi
Tu peux me chanter n'importe quoi
 
Le livre de l'amour est long et ennuyant
Et a été écrit il y a très longtemps
Il est plein de fleurs et de boîtes en forme de coeur
Et de choses que nous sommes trop jeunes pour savoir
 
Mais je
Je l'aime quand tu me donnes des choses
Et toi
Tu dois me donner mon anneau de mariage
 
Et je
Je l'aime quand tu me donnes des choses
Et toi
Tu dois me donner mon anneau de mariage
 
Et je
Je l'aime quand tu me donnes des choses
Et toi
Tu dois me donner mon anneau de mariage
Tu dois me donner mon anneau de mariage
 
Υποβλήθηκε από yvonna στις Τετ, 18/04/2018 - 12:33
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη yvonna στις Τρί, 08/05/2018 - 13:19
Αγγλικά

The Book Of Love

Σχόλια
EnrixosfromParis    Τρί, 08/05/2018 - 10:47

Salut!

Plutôt sympa ta traduction,

juste quelques détails:

5/4 Et de choses que nous sommes trop jeune pour savoir > jeunes
6/3 - 7/3 - 8/3-4 Tu dois me donner mon anneau de mariage >> en anglais, le mot "rings" est au pluriel

petit élève    Τρί, 08/05/2018 - 10:54

I love it when -> "j'aime quand..." (la forme complète serait "j'aime ça quand..." mais on peut se passer du "ça")

charts -> graphiques (une charte c'est seulement un pacte, un traité en français)

transcendantal -> au féminin (une partie...)

tu me le chante -> chantes

de boîte -> boîtes

You ought to give me wedding rings -> "il faut [absolument] que tu me donnes des alliances" ("anneau de mariage" ça ne se dit pas vraiment en français)